Tuesday, December 10, 2013

Linguee aggiunge l'italiano

La settimana scorsa ho letto l'ultimo post di Jill Sommer e sono davvero entusiasta di quello che ho scoperto. L'utilissimo strumento linguistico Linguee è finalmente disponibile anche nelle combinazioni inglese-italiano e italiano-inglese.

Friday, December 6, 2013

The importance of following instructions

I have decided to write this post in English as this is a particularly important matter to me and my hope is that it will reach many.

We all want to believe our way of doing things is the best, especially when it comes to our work. We are translators, terminologists, interpreters, and language service providers. We know our industry, subject matters, and resources. We have spent years learning our languages and have lived in the countries they are spoken. When someone questions the way we work or gives us simple instructions on how to do it, we get defensive: we are above it, we have our pride. We are THE experts.

Friday, November 15, 2013

Traduzione e non solo alla Conferenza ATA54

La conferenza ATA è uno spasso! Le mie aspettative erano molte e non sono rimasta delusa. Sessioni interessanti, conversazioni stimolanti, atmosfera accogliente: questo e tanto altro è stato al centro di tre giorni meravigliosi.

Monday, November 4, 2013

Direzione Texas!

Mancano pochi giorni all'inizio della 54a Conferenza annuale ATA che quest'anno si terrà a San Antonio, in Texas, dal 6 al 9 novembre. Già da settimane sono in fibrillazione e non vedo l'ora di vivere questa meravigliosa esperienza per la prima volta.

Friday, October 25, 2013

Uso (e abuso) delle maiuscole

Sin dalle scuole elementari impariamo che l'uso della lettera maiuscola è obbligatorio in determinati casi, ad esempio dopo il punto fermo o per i nomi propri. Tuttavia in molti testi tradotti mi capita di imbattermi in un eccesso di maiuscole, assolutamente inutili ed errate. Questo post è dedicato a esaminare l'uso delle maiuscole nei testi tradotti, in particolare nell'ambito legale e amministrativo.

Monday, October 21, 2013

Workshop con Ted Wozniak

Nel post su come combattere l'isolamento del traduttore, vi ho parlato di quanto è importante partecipare a eventi e incontri organizzati da associazioni locali. Il mese scorso l'associazione NOTA (Northeast Ohio Translators Association) ha organizzato un workshop per freelancer e la cena annuale con i soci. È stata un'ottima occasione per incontrare colleghi e scambiarsi esperienze e consigli.

Monday, October 14, 2013

3 modi per migliorare una lingua (materna o straniera)

Una lettrice e cara amica mi ha posto di recente questa domanda: "Come mantenere viva la lingua madre abitando all'estero?" Sebbene l'argomento potrebbe non interessare tutti voi, le riflessioni fornite in questo post sono applicabili anche a chi, risiedendo nel proprio paese, intende perfezionare costantemente le lingue straniere.

Tuesday, October 8, 2013

Computer e dintorni

Quando ho iniziato a lavorare come traduttrice autonoma, l'unico computer a mia disposizione era un portatile ASUS 15 pollici regalatomi dai miei genitori per la laurea. Per qualche tempo, ha fatto il suo dovere: mi ha accompagnata in Grecia, Inghilterra, Lussemburgo, USA, permettendomi di avviare la mia carriera da freelancer.

Wednesday, September 11, 2013

Combattere l'isolamento del traduttore

Se seguite questo blog, sapete che sono piuttosto soddisfatta del mio lavoro. Mi piace offrire servizi linguistici, mi piace interagire con i clienti, mi piace stabilire il mio orario di lavoro. Però, come in tutte le cose, sono consapevole anche degli aspetti meno piacevoli.

Thursday, September 5, 2013

Translators a waste of space?

Dato che questo video sta facendo il giro del mondo sul Web, almeno tra di noi traduttori, ho deciso di pubblicarlo qui sul blog per chi se lo fosse perso. Davvero geniale!

Thursday, August 29, 2013

Riflessioni sulla gestione del lavoro

Da piccoli imprenditori, anche noi traduttori dobbiamo spesso prendere decisioni relative ai lavori o alla conduzione della nostra attività valutando i pro e i contro nel breve e nel lungo periodo.

Monday, August 26, 2013

Accettare, rifiutare o negoziare?

Quando arriva una proposta di lavoro, le possibili azioni da intraprendere sono tre: accettare, rifiutare, negoziare. Se il progetto è alla vostra portata, con tariffe e scadenza soddisfacenti, è chiaro che si può accettare e iniziare a lavorare; in caso contrario, occorre determinare se vale la pena di negoziare o se è il caso di rifiutare.

Tuesday, August 20, 2013

L'arte della negoziazione

Uno dei motivi per cui vado molto d'accordo con i PM è da ricercarsi non solo nella mia empatia, ma anche nella mia capacità di negoziare. Il diritto di negoziazione è un diritto che fino a qualche tempo fa non credevo di avere e forse anche altri colleghi pensano di essere in balia delle tariffe e delle scadenze proposte dai clienti.

Tuesday, August 6, 2013

Sbagliando s'impara

Questo breve post è dedicato a una lezione che ho dovuto imparare a mie spese: prima di accettare un lavoro prendete sempre in visione i file e le istruzioni inviate dal cliente. L'argomento sembra piuttosto scontato e banale ma devo ammettere che in realtà mi è costato ore di rabbia e sudore. Ho deciso di condividere la mia esperienza su questo blog per evitarvi momenti di crisi e frustrazione futuri.

Tuesday, July 30, 2013

Io e i PM lavoriamo bene insieme

Tra i traduttori si avverte spesso una certa ostilità nei confronti dei Project Manager che lavorano nelle agenzie di traduzione. Ed è vero che alcune pratiche tipiche di queste aziende sono fastidiose e a volte mostrano poca professionalità. Tuttavia, in questo post desidero spezzare una lancia a favore dei PM il cui lavoro è spesso ignorato da molti colleghi, o comunque non è pubblicamente apprezzato.

Thursday, July 25, 2013

Il traduttore come Rocky...

Il lavoro del traduttore autonomo non è adatto a chi è esitante e tentennante né a chi si scoraggia o dissuade facilmente dai propri obiettivi. Per portare avanti la propria attività con successo, occorrono determinazione, tenacia e un carattere forte.

Tuesday, July 16, 2013

Come approcciare il cliente potenziale

Dopo approfondite ricerche di mercato, siete riusciti a individuare aziende e agenzie che potrebbero avere bisogno dei vostri servizi linguistici. Il passo successivo è quello di contattare la persona specifica che si occupa di gestire i rapporti con i fornitori o le relazioni internazionali. Se la prima impressione è quella che conta, dovete giocare le vostre carte al meglio.

Tuesday, July 9, 2013

Alcuni articoli da non perdere

Ultimamente non ho avuto molto tempo da dedicare al blog. Tuttavia, esistono molti blog per traduttori freelance in inglese. Quelli che seguo personalmente sono elencati a destra. In particolare, vi segnalo i seguenti post in inglese:

Tuesday, June 25, 2013

SDL Trados: domande frequenti

Per ogni traduttore arriva il fatidico momento in cui ci si chiede: devo comprare SDL Trados? La domanda è di solito accompagnata da un sentimento di ansia, dato che il software leader del mercato costa (a prezzo pieno) 845 euro nella sua versione freelance, e da molta confusione sulla scelta del prodotto giusto.

Thursday, June 20, 2013

La scelta del CAT tool

Qualche tempo fa mi sono trovata a dover decidere quale tipo di tablet regalare a mio marito. Tutti gli articoli e i blog che ho spulciato sul web sostenevano che la scelta del tablet dipendeva principalmente dall'uso che l'utente intende farci, dalle funzionalità che ricerca, dal prezzo che è disposto a pagare e da altri fattori di questo tipo.

Monday, June 17, 2013

È lecito lavorare in pigiama?

Il telelavoro comporta, a mio avviso, molti pro e qualche contro. Lo svantaggio più grande è secondo me quello di non potere giustificare i nuovi acquisti dicendo al marito che erano necessari per un incontro di lavoro. Non c'è bisogno di specificarlo, ma per lui questo è proprio il vantaggio maggiore del fatto che non mi debba recare ogni giorno in ufficio!

Wednesday, June 5, 2013

Quali sono i vostri vantaggi competitivi?

Di recente ho chiesto a un esperto Project Manager con cui lavoro spesso i criteri secondo i quali affida un lavoro a un traduttore piuttosto che a un altro e quali caratteristiche cerca in un freelancer. Le risposte che mi ha dato sono molto interessanti e non si discostano affatto da quanto mi aspettavo.

Friday, May 31, 2013

Quando non va tutto liscio come l'olio

In un mondo ideale, il traduttore è sempre in grado di consegnare un lavoro di alta qualità entro la scadenza stabilita (o con ore/giorni di anticipo) e rispondere a ogni domanda e perplessità del cliente. In un mondo ideale, il cliente è disposto a pagare tariffe accettabili, negozia una scadenza ragionevole, presenta al traduttore un'unica versione del testo da tradurre e non avanza strane pretese.

Thursday, May 23, 2013

Dos e don'ts del traduttore in cerca di lavoro

Per avere successo il traduttore deve essere in grado di gestire la propria attività, creando intorno a sé un ambiente positivo, auto-stimolante e motivante. Nel tempo ho osservato che alcuni atteggiamenti o modi di fare possono promuovere il nostro lavoro, facilitando la crescita personale e professionale nonché le relazioni con colleghi e clienti. Al contrario, alcuni comportamenti e stati d'animo possono avere un effetto negativo, impedendo il nostro successo.

Sunday, April 21, 2013

Incontro con aspiranti traduttori

Finalmente sono tornata in Italia! Dopo quasi due anni di assenza dalla mia bella Palermo, mi sembra che il cielo sia più azzurro, il mare più blu e il sole più luminoso di quanto ricordassi.

Friday, April 12, 2013

Attenzione alle truffe!

Ieri ho ricevuto un'email con un documento di 10 pagine in allegato. Il mittente richiedeva la traduzione del documento dall'inglese all'italiano, ma non è stato difficile capire che si trattava di una truffa.

Ecco il testo completo dell'email:

Thursday, April 11, 2013

Tradurre la punteggiatura

La punteggiatura italiana (nonché quelle di tutte le altre lingue) non dipende e non riflette la punteggiatura della lingua di partenza. Questo è un principio fondamentale che non deve mai essere ignorato mentre si lavora a una traduzione. Non importa quale siano il numero e la posizione di virgole, punti e virgola, virgolette e trattini presenti nel testo inglese, francese, greco, ecc., occorre "tradurre" anche la punteggiatura in modo che la frase sia chiara e corretta in italiano.

Friday, April 5, 2013

Friday, March 29, 2013

Il sogno di ogni studente in interpretazione

Quando frequentavo il Master in Interpretazione di conferenza e Traduzione all'Università di Leeds, facevo parte di un gruppo di studio (soprannominato "Nerds") che si riuniva quasi ogni giorno per svolgere esercitazioni di consecutiva e simultanea. In assenza dell'aiuto reciproco e dei discorsi preparati per migliorare le capacità di interpretazione non penso che saremmo riusciti a superare il corso.

Wednesday, March 27, 2013

Gestire le email di lavoro

Come avrete capito dalla scarsità di post pubblicati ultimamente, sono stata molto impegnata. Sembra che improvvisamente a marzo il mondo intero abbia bisogno di traduzioni! I momenti di "grassa" sono sempre ben accetti, ma questo mi ha portato a trascurare altre cose, come ad esempio questo blog e la preparazione dei pasti (chi mi conosce sa che la cucina non è la mia passione!).

Tuesday, March 12, 2013

Parlando di produttività e telelavoro...

Se vi interessa il telelavoro, questo articolo su Repubblica fa proprio al caso vostro! Ci sono finita tramite un post su Proz.com e, dato il mio ultimo post, l'ho trovato estremamente interessante, in quanto:

Friday, March 8, 2013

Perché la mia produttività aumenta se la scadenza è breve?

Oggi ho lavorato su un testo dal greco di circa 1500 parole; l'argomento non era particolarmente complicato e non avevo altri progetti in scadenza. Quindi, dato che il mio output giornaliero è di circa 3000 parole, il lavoro non avrebbe dovuto richiedere più di 4-5 ore. Giusto? Sbagliato! 

Thursday, February 28, 2013

Monday, February 25, 2013

L'arte del sottotitolaggio

Chi conosce l'inglese spesso si ritrova a criticare le scelte di sottotitolatori, traduttori e adattatori cinematografici. Un veterano del settore ne rivela il motivo: "i sottotitoli sono l'unica forma di traduzione in cui il pubblico può mettere a confronto la traduzione e l'originale" (Robert Gray).

Wednesday, February 20, 2013

Come preparare una fattura

Il traduttore freelance non si occupa soltanto di lingue straniere, traduzioni e revisioni. Essendo un lavoratore autonomo a tutti gli effetti, deve gestire anche gli aspetti meno entusiasmanti della professione, il che significa marketing, rapporto con i clienti, fatturazione e altro.

Friday, February 15, 2013

Monday, February 11, 2013

Organizzazione di file e cartelle di lavoro

Fino all'anno scorso non avevo un metodo specifico di archiviazione dei documenti tradotti e da tradurre. Ricordo che utilizzavo un paio di cartelle diverse all'interno della cartella "Documenti", ad esempio una cartella per le traduzioni e una per le revisioni. All'interno di queste due mega cartelle salvavo tutti i documenti che le agenzie per le quali lavoravo mi inviavano: file originali, file tradotti, TM, glossari, materiale di riferimento, ecc.

Tuesday, February 5, 2013

Friday, February 1, 2013

"Diventare traduttore è prepararsi a dover diventare lo scrittore versatile di altri"

Ho appena letto un post interessantissimo pubblicato qualche anno fa sul blog di traduzione "Tra Di Noi". L'autrice si occupa di una serie di questioni importanti sulle quali occorre riflettere quando si valuta la possibilità di fare della traduzione la propria carriera.

Thursday, January 31, 2013

Nuova serie sulle opportunità di carriera

Con la collaborazione di alcuni amici e colleghi poliglotti, sto lavorando a una nuova serie di post che verranno pubblicati su questo blog con cadenza bisettimanale o mensile a partire dalla prossima settimana. Questi giovani professionisti hanno accettato di condividere la propria esperienza e rispondere a cinque domande per descrivere in che modo la conoscenza delle lingue li ha aiutati a trovare lavoro e per dare suggerimenti a chi desidera intraprendere un percorso simile.

Monday, January 28, 2013

Consigli per la salute: attenzione alla postura

Tutti noi trascorriamo molto tempo al computer, chi per studio, chi per lavoro, chi per piacere. Assumere una postura corretta quando ci si trova seduti alla scrivania è molto importante e non si devono trascurare gli effetti che le ore trascorse davanti allo schermo potrebbero avere sulla nostra spina dorsale.

Wednesday, January 23, 2013

Acronimi utili nel settore della traduzione

La lingua inglese fa spesso uso di acronimi. Alcuni di essi sono utilizzati in vari settori professionali e pertanto sono largamente conosciuti, altri sono specifici e legati ai servizi linguistici. In questo post elencherò quelli che incontro più frequentemente, fornendo una breve descrizione.

Friday, January 18, 2013

Corrispondenza con stranieri: evita di essere frainteso

Come ben sapete, il mio lavoro si svolge interamente al computer. Dal mio studio in una piccola cittadina vicino Cleveland (Ohio), ricevo via email i file da tradurre, eseguo la traduzione al meglio delle mie capacità e invio il lavoro finito al cliente. Queste tre semplici operazioni richiedono numerose email per concordare tariffe e scadenze, porre domande e risolvere eventuali dubbi. Nel 95% dei casi lo scambio di email avviene in lingua inglese.

Tuesday, January 15, 2013

Portarmi il lavoro al coffee shop non fa per me!

Abituata a lavorare nel silenzio del mio studio, nel mio appartamento, non credevo che recandomi in un luogo pubblico la mia produttività sarebbe calata drasticamente. Ieri ho avuto modo di mettere alla prova le mie capacità di concentrazione al di fuori del mio studio e, come sospettavo, sono più o meno pari a zero!

Monday, January 14, 2013

Calcola la tariffa ideale tenendo conto di 3 fattori principali

Continuando con l'argomento del post precedente, quando si calcolano le proprie tariffe bisogna essere oggettivi, valutare la qualità del proprio lavoro e conoscere il mercato. Ogni lavoratore autonomo ha in mente un importo ideale che vorrebbe guadagnare ogni mese, ma se l'obiettivo non è realistico, resterà sempre una meta irraggiungibile. Affinché l'obiettivo diventi realtà occorre stabilire accuratamente e in maniera intelligente le proprie tariffe per i servizi di traduzione, di revisione o di altra natura. A mio avviso, è necessario tenere in considerazione alcuni fattori importanti:

Wednesday, January 9, 2013

Tutto quello che devi sapere (o quasi!) prima di fissare le tue tariffe per la prima volta

Al contrario di quanto avviene con i mestieri più comuni, chi intende avvicinarsi alla professione del traduttore non trova facilmente informazioni sull'aspetto economico. Quando mi è stata offerta per la prima volta la possibilità di collaborare con un'agenzia, non avevo la minima idea di come stabilire le mie tariffe di traduzione o revisione.

Thursday, January 3, 2013

Anno nuovo, obiettivi nuovi

I buoni propositi per il nuovo anno saranno anche una tradizione, ma sono utili per tenerci motivati e sulla strada giusta, sia a livello personale che a livello professionale. L'arrivo del nuovo anno potrebbe essere una buona occasione per scrivere un semplice elenco di obiettivi o elaborare documenti più complessi, come business plan e marketing plan, che ci assistono ad avviare o sviluppare la nostra attività.