Nome: Markos
Mathikolonis
Nazionalità: cipriota
Lingue
conosciute: greco, inglese, francese, spagnolo, italiano
A cosa ti sei
dedicato dopo gli studi?
Bene, cominciamo dall’inizio.
Dopo il Master in “Interpretazione simultanea e studi sulla traduzione”
all’Università di Leeds, decisi di trovare lavoro in quella città. Mentre
preparavo la mia tesi, ero in cerca di lavoro, qualsiasi lavoro, perché non
volevo tornare a Cipro. Per fortuna,
William Hill, l’azienda di scommesse inglese, stava cercando un “Language
Project Leader” per il suo sito web greco. Dopo un colloquio, mi offrirono la
posizione. Era un lavoro “dalle 9 alle 5” come dicono in Inghilterra. Nove mesi
dopo, l’azienda decise di trasferire le sue operazioni a Gibilterra! Io credevo
di dover trovare qualcos’altro da fare, ma mi offrirono la stessa posizione a Gibilterra
con un aumento. Sono già passati tre anni da allora e sono ancora a Gibilterra.
Ho cambiato lavoro tre volte: da “Language Project Leader” a “Publisher” a
“Greek Site Manager” a quello che faccio ora, ma sempre nella stessa azienda.
Ora sono il responsabile del “Web Management”, una posizione che non ha nulla a
che fare con le lingue straniere.
Come hai ottenuto
il lavoro attuale?
In breve, con
l’aiuto di un’agenzia per il lavoro. Inviai il mio curriculum a tutte le
agenzie di reclutamento, specializzate o meno, dell’Inghilterra. Non so come
funziona negli altri paesi, ma in Inghilterra è più facile trovare lavoro con l’aiuto
di agenzie per il lavoro che da solo. Per la prima posizione ho dovuto fare un
test telefonico di competenza linguistica in greco e in francese prima del
colloquio, che riguardava i miei interessi e la mia personalità piuttosto che
le mie ”competenze” o la mia formazione.
Com’è la tua
giornata lavorativa tipo?
Arrivo in ufficio
intorno alle 9 e lavoro fino alle 5, dal lunedì al venerdì. La mia giornata prevede
molte riunioni per via della posizione che occupo adesso nell’azienda, ma non
voglio annoiarvi con i dettagli.
Quali sfide e
difficoltà hai dovuto superare per arrivare dove ti trovi adesso?
Per fortuna, ero nel posto giusto al momento giusto per il mio primo lavoro. Ho iniziato a
lavorare a settembre dopo il Master e
finora non ho avuto problemi. Lavorare sempre nella stessa azienda offre opportunità e sicurezza che non immaginavano.
Quali consigli
daresti a chi ha poca esperienza e vuole seguire il tuo percorso?
La cosa più
importante è assicurarsi di cercare lavoro in tutte le direzioni possibili. Le
traduzioni o le interpretazioni freelance si possono fare mentre si lavora in
altri settori. Ci sono lavori paralinguistici dappertutto, in tutte le aziende internazionali.
Diventare traduttore o interprete (freelance o meno) non è l’unica scelta per
un linguista. A volte, cercando si scoprono percorsi insoliti ma interessanti.
No comments:
Post a Comment