Tuesday, February 5, 2013

Lingue straniere e opportunità di carriera: vi presento Markos


Nome: Markos Mathikolonis
Nazionalità: cipriota
Lingue conosciute: greco, inglese, francese, spagnolo, italiano

A cosa ti sei dedicato dopo gli studi?
Bene, cominciamo dall’inizio. Dopo il Master in “Interpretazione simultanea e studi sulla traduzione” all’Università di Leeds, decisi di trovare lavoro in quella città. Mentre preparavo la mia tesi, ero in cerca di lavoro, qualsiasi lavoro, perché non volevo tornare a Cipro.  Per fortuna, William Hill, l’azienda di scommesse inglese, stava cercando un “Language Project Leader” per il suo sito web greco. Dopo un colloquio, mi offrirono la posizione. Era un lavoro “dalle 9 alle 5” come dicono in Inghilterra. Nove mesi dopo, l’azienda decise di trasferire le sue operazioni a Gibilterra! Io credevo di dover trovare qualcos’altro da fare, ma mi offrirono la stessa posizione a Gibilterra con un aumento. Sono già passati tre anni da allora e sono ancora a Gibilterra. Ho cambiato lavoro tre volte: da “Language Project Leader” a “Publisher” a “Greek Site Manager” a quello che faccio ora, ma sempre nella stessa azienda. Ora sono il responsabile del “Web Management”, una posizione che non ha nulla a che fare con le lingue straniere.

Come hai ottenuto il lavoro attuale?
In breve, con l’aiuto di un’agenzia per il lavoro. Inviai il mio curriculum a tutte le agenzie di reclutamento, specializzate o meno, dell’Inghilterra. Non so come funziona negli altri paesi, ma in Inghilterra è più facile trovare lavoro con l’aiuto di agenzie per il lavoro che da solo. Per la prima posizione ho dovuto fare un test telefonico di competenza linguistica in greco e in francese prima del colloquio, che riguardava i miei interessi e la mia personalità piuttosto che le mie ”competenze” o la mia formazione.

Com’è la tua giornata lavorativa tipo?
Arrivo in ufficio intorno alle 9 e lavoro fino alle 5, dal lunedì al venerdì. La mia giornata prevede molte riunioni per via della posizione che occupo adesso nell’azienda, ma non voglio annoiarvi con i dettagli.

Quali sfide e difficoltà hai dovuto superare per arrivare dove ti trovi adesso?
Per fortuna, ero nel posto giusto al momento giusto per il mio primo lavoro. Ho iniziato a lavorare a  settembre dopo il Master e finora non ho avuto problemi. Lavorare sempre nella stessa azienda offre opportunità e sicurezza che non immaginavano.

Quali consigli daresti a chi ha poca esperienza e vuole seguire il tuo percorso?
La cosa più importante è assicurarsi di cercare lavoro in tutte le direzioni possibili. Le traduzioni o le interpretazioni freelance si possono fare mentre si lavora in altri settori. Ci sono lavori paralinguistici dappertutto, in tutte le aziende internazionali. Diventare traduttore o interprete (freelance o meno) non è l’unica scelta per un linguista. A volte, cercando si scoprono percorsi insoliti ma interessanti.

No comments:

Post a Comment