Wednesday, November 28, 2012

Risorse online EN --> IT

In questo post desidero condividere con voi alcune delle risorse online che utilizzo quando lavoro o di cui sono a conoscenza per la combinazione linguistica inglese-italiano.

Il dizionario online che utilizzo quotidianamente è Word Reference. Trovo che sia un dizionario molto valido, in quanto non soltanto è possibile ricercare singoli lemmi, forme composte, phrasal verbs o locuzioni idiomatiche, ma si possono visualizzare la definizione, l'etimologia, il contesto d'uso, i sinonimi e i contrari. Inoltre, in fondo alla pagina di ogni lemma di solito sono presenti i post del forum Italian-English relativi alla parola in questione. La comunità di utenti del forum è molto attiva e sempre disponibile a chiarire ogni dubbio  linguistico.

Thursday, November 22, 2012

Felice Ringraziamento!

Il terzo giovedì di novembre, gli americani festeggiano il giorno del Ringraziamento. Non essendo cresciuta negli Stati Uniti, per me Thanksgiving è ancora una festività nuova, ma che da buongustaia ho già preso a cuore.

Prima di lasciarvi al menu del giorno, seguo la tradizione e condivido con voi le tre cose di cui sono grata quest'anno:
1. Mio marito Isaac, che mi ha cambiato la vita;
2. La mia famiglia, che mi è sempre vicina anche se siamo lontani;
3. Il mio lavoro, che continua a crescere e mi appassiona sempre tanto.

Wednesday, November 21, 2012

Specializzazione: Seguire il cuore o la testa?

Nel post precedente ho esposto, in linee generali, i settori che non possono fare a meno dei servizi di traduzione. Per alcuni la scelta dell'area di specializzazione potrebbe essere ovvia, mentre per altri il processo potrebbe non essere semplice.

Nel valutare la direzione da intraprendere, è utile porsi alcune domande. Le risposte potrebbero rivelare interessanti scoperte.

Monday, November 19, 2012

Specializzazione: The sky is the limit!

La traduzione invade ormai ogni aspetto del mondo odierno e non esiste un settore professionale che può fare a meno dei servizi linguistici. Quando si decide di diventare traduttore, occorre necessariamente selezionare il settore (o i settori) di specializzazione nel quale si intende lavorare.

Ricordo che, all'inizio della mia carriera, ero sempre tentennante davanti alla domanda: "Quali sono le sue aree di specializzazione?" Quelle caselle da spuntare mi facevano davvero paura! Nessuno mi aveva mai aperto gli occhi sulle infinite possibilità lavorative di un traduttore. Ma quali sono queste possibilità? E come effettuare la scelta?

Monday, November 12, 2012

In testa alla concorrenza

Quando si cerca lavoro, in particolare come traduttore, è necessario avere sempre a portata di clic tutta una serie di documenti che vengono spesso richiesti da agenzie di traduzione e clienti potenziali. Invece di entrare nel panico e fare tutto in fretta e furia nel momento in cui ne abbiamo urgentemente bisogno, potrebbe essere una buona idea preparare tutto il necessario anticipatamente.

Il curriculum aggiornato (sia in formato Europass che in formato libero) è uno dei documenti necessari di cui parlo, ma ve ne sono molti altri.

Thursday, November 8, 2012

Come scrivere un curriculum efficace

Molto spesso il curriculum è il primo (e a volte l'ultimo) punto di contatto con un potenziale cliente/datore di lavoro. Per "fare una bella impressione" è necessario tenere a mente alcuni elementi di fondamentale importanza che possono fare la differenza. Scrivere un curriculum non deve essere mai un'operazione affrettata; consideratela piuttosto come un investimento nel vostro futuro.

Cosa bisogna tenere a mente quando si scrive un curriculum?

Friday, November 2, 2012

Introduzione ai CAT tool

Fino a pochi decenni fa il lavoro del traduttore si svolgeva con carta, penna e una montagna di dizionari, enciclopedie e volumi di vario tipo. Oggi, nonostante i dizionari cartacei siano ancora un must, passiamo la giornata tra glossari, banche dati, siti e portali web che raccolgono una miriade di informazioni sui temi più disparati.

Esiste, poi, un altro protagonista indiscusso, un accessorio indispensabile con il quale noi traduttori abbiamo una relazione di amore-odio. Sto parlando del CAT tool, cioè il software di traduzione assistita dal computer.