Friday, December 28, 2012

Massimizza il tempo libero in attesa del primo lavoro

Qualche settimana fa ho ricevuto una email da parte di una ragazza americana che, con un tono molto scoraggiato, mi chiedeva consigli su come fare della traduzione la sua professione principale. Diceva che i suoi tentativi di marketing non avevano avuto molto successo ed era curiosa di conoscere la mia esperienza.

Quando sei in attesa di trovare il primo cliente, puoi adottare due approcci: da un parte, ti puoi buttare giù e vedere tutto nero, dall'altra puoi utilizzare il tempo libero in vista del lavoro futuro. Il settore della traduzione è abbastanza competitivo e per avere successo devi assicurarti di offrire servizi che siano di una qualità migliore rispetto alla concorrenza.

Tuesday, December 25, 2012

Buon Natale da Google Translate!

Dopo aver visto il video che ho inserito sotto, ho cercato le parole di alcune canzoni natalizie in inglese e le ho fatte tradurre a Google Translate. Fatevi qualche risata con le strofe più simpatiche!

Saturday, December 22, 2012

2012 in pochi paragrafi - Autovalutazione

Ispirata dagli ultimi post di due traduttori stagionati (Corinne McKay e Fabio Said) e avvicinandoci alla fine del 2012, desidero anch'io fare una valutazione del mio lavoro: cosa è andato bene, cosa sarebbe potuto andare meglio e cosa non è andato proprio! Nel complesso è stato un anno positivo, in particolare a partire da maggio; i dettagli di seguito.

Thursday, December 20, 2012

Accettare tariffe da fame o non lavorare affatto?

Tra i portali di traduzione esistenti, il sito di ProZ.com è quello che visito regolarmente. ProZ mette in contatto oltre 600.000 utenti nel mondo, tra traduttori, agenzie e clienti, la maggior parte dei quali è molto attiva sul forum e disponibile a rispondere alle tante domande terminologiche (KudoZ) inserite ogni giorno da colleghi e studenti di traduzione. Il portale offre molti altri benefici, ma personalmente non mi è mai stato utile per trovare lavoro.

Friday, December 14, 2012

Giovani traduttori, è il vostro momento!

Il periodo natalizio è un ottimo momento per i traduttori che desiderano ampliare il numero di clienti. Perché? Perché mentre i traduttori più stagionati possono permettersi di prendersi qualche giorno di vacanza, rifiutando il lavoro proposto dai propri clienti, le agenzie di traduzione sono alla disperata ricerca di qualcuno che si occupi di progetti urgenti. E visto che i progetti urgenti sono sempre abbondanti, giovani traduttori fatevi avanti!

Thursday, December 13, 2012

12/12/12 - Nessuna ambiguità


Immaginate di ricevere un lavoro di traduzione che deve essere consegnato entro le 12.00 del 3/2/2013. Dopo aver verificato che siete in grado di occuparvi del testo in questione, dovreste porvi immediatamente due domande.
1. Per l'orario, qual è il fuso orario di riferimento?
2. Per la data, si intende il 3 febbraio o il 2 marzo?

Wednesday, December 5, 2012

Come compilare una application sui siti delle agenzie di traduzione

Nei post precedenti ho affrontato l'argomento della ricerca di nuovi clienti e della semina, intesa come marketing, e ho dato suggerimenti su come scrivere un buon curriculum. A volte, però, quando si contattano le agenzie di traduzione è necessario compilare una application o un questionario online, che può essere composto da varie parti.

Per chi non conosce bene il settore, questa operazione potrebbe essere complessa e sollevare alcuni dubbi ma fornire informazioni incomplete o scorrette potrebbe pregiudicare la collaborazione con l'agenzia. Questo post mira ad assistervi passo passo nella compilazione delle application per le agenzie di traduzione.

Wednesday, November 28, 2012

Risorse online EN --> IT

In questo post desidero condividere con voi alcune delle risorse online che utilizzo quando lavoro o di cui sono a conoscenza per la combinazione linguistica inglese-italiano.

Il dizionario online che utilizzo quotidianamente è Word Reference. Trovo che sia un dizionario molto valido, in quanto non soltanto è possibile ricercare singoli lemmi, forme composte, phrasal verbs o locuzioni idiomatiche, ma si possono visualizzare la definizione, l'etimologia, il contesto d'uso, i sinonimi e i contrari. Inoltre, in fondo alla pagina di ogni lemma di solito sono presenti i post del forum Italian-English relativi alla parola in questione. La comunità di utenti del forum è molto attiva e sempre disponibile a chiarire ogni dubbio  linguistico.

Thursday, November 22, 2012

Felice Ringraziamento!

Il terzo giovedì di novembre, gli americani festeggiano il giorno del Ringraziamento. Non essendo cresciuta negli Stati Uniti, per me Thanksgiving è ancora una festività nuova, ma che da buongustaia ho già preso a cuore.

Prima di lasciarvi al menu del giorno, seguo la tradizione e condivido con voi le tre cose di cui sono grata quest'anno:
1. Mio marito Isaac, che mi ha cambiato la vita;
2. La mia famiglia, che mi è sempre vicina anche se siamo lontani;
3. Il mio lavoro, che continua a crescere e mi appassiona sempre tanto.

Wednesday, November 21, 2012

Specializzazione: Seguire il cuore o la testa?

Nel post precedente ho esposto, in linee generali, i settori che non possono fare a meno dei servizi di traduzione. Per alcuni la scelta dell'area di specializzazione potrebbe essere ovvia, mentre per altri il processo potrebbe non essere semplice.

Nel valutare la direzione da intraprendere, è utile porsi alcune domande. Le risposte potrebbero rivelare interessanti scoperte.

Monday, November 19, 2012

Specializzazione: The sky is the limit!

La traduzione invade ormai ogni aspetto del mondo odierno e non esiste un settore professionale che può fare a meno dei servizi linguistici. Quando si decide di diventare traduttore, occorre necessariamente selezionare il settore (o i settori) di specializzazione nel quale si intende lavorare.

Ricordo che, all'inizio della mia carriera, ero sempre tentennante davanti alla domanda: "Quali sono le sue aree di specializzazione?" Quelle caselle da spuntare mi facevano davvero paura! Nessuno mi aveva mai aperto gli occhi sulle infinite possibilità lavorative di un traduttore. Ma quali sono queste possibilità? E come effettuare la scelta?

Monday, November 12, 2012

In testa alla concorrenza

Quando si cerca lavoro, in particolare come traduttore, è necessario avere sempre a portata di clic tutta una serie di documenti che vengono spesso richiesti da agenzie di traduzione e clienti potenziali. Invece di entrare nel panico e fare tutto in fretta e furia nel momento in cui ne abbiamo urgentemente bisogno, potrebbe essere una buona idea preparare tutto il necessario anticipatamente.

Il curriculum aggiornato (sia in formato Europass che in formato libero) è uno dei documenti necessari di cui parlo, ma ve ne sono molti altri.

Thursday, November 8, 2012

Come scrivere un curriculum efficace

Molto spesso il curriculum è il primo (e a volte l'ultimo) punto di contatto con un potenziale cliente/datore di lavoro. Per "fare una bella impressione" è necessario tenere a mente alcuni elementi di fondamentale importanza che possono fare la differenza. Scrivere un curriculum non deve essere mai un'operazione affrettata; consideratela piuttosto come un investimento nel vostro futuro.

Cosa bisogna tenere a mente quando si scrive un curriculum?

Friday, November 2, 2012

Introduzione ai CAT tool

Fino a pochi decenni fa il lavoro del traduttore si svolgeva con carta, penna e una montagna di dizionari, enciclopedie e volumi di vario tipo. Oggi, nonostante i dizionari cartacei siano ancora un must, passiamo la giornata tra glossari, banche dati, siti e portali web che raccolgono una miriade di informazioni sui temi più disparati.

Esiste, poi, un altro protagonista indiscusso, un accessorio indispensabile con il quale noi traduttori abbiamo una relazione di amore-odio. Sto parlando del CAT tool, cioè il software di traduzione assistita dal computer.

Monday, October 29, 2012

Le fasi della traduzione

Il processo di traduzione è di norma costituito da tre fasi: traduzione, revisione e rilettura finale.

Traduzione (Translation)
Il testo nella lingua di partenza (source language) viene tradotto nella lingua d'arrivo (target language). La figura principale è quella del traduttore, la cui lingua madre è di solito la lingua d'arrivo. In questo caso si parla di traduzione passiva. Quando invece un traduttore traduce dalla propria lingua madre alla lingua straniera, si parla di traduzione attiva

Tuesday, October 23, 2012

Intervista con Nataly Kelly

Se vi sentite giù e pensate che la vostra carriera di traduttore/interprete non abbia un futuro, ecco due consigli:

Monday, October 22, 2012

Niente esperienza, niente lavoro! Niente lavoro, niente esperienza!

Il termine "circolo vizioso" descrive perfettamente la situazione nella quale si trovano molti giovani (aspiranti) traduttori all'inizio della propria carriera. Dopo la laurea mi sono chiesta molte volte: Come faccio a fare esperienza se nessuno è disposto a darmi fiducia? Come posso dimostrare le mie capacità in un settore che si rivolge soltanto a professionisti esperti?

Saturday, October 20, 2012

Una settimana tutta inglese

Dopo un finesettimana piuttosto pieno di lavoro, ho trascorso una settimana tranquilla. In tutto ho tradotto circa 8.500 parole dall'inglese e svolto alcune revisioni, anche queste dall'inglese. Dato che ho avuto un po' di tempo libero, mi sono dedicata al marketing, contattando 10 nuove agenzie. Inoltre, sono stata contattata da un'agenzia alla quale avevo inviato il curriculum durante l'estate e ho svolto per loro un test di traduzione... speriamo bene!

Ecco di seguito i documenti sui quali ho lavorato:

Thursday, October 18, 2012

Bisogna saper cercare

Trovare nuovi clienti non è facile. E non è neanche un processo che, una volta avviato, si conclude in un giorno, una settimana o un mese. Direi che per un lavoratore autonomo, il marketing è un'attività continua, che va fatta periodicamente. Tutti, traduttori principianti ed esperti, dovrebbero dedicare parte della loro settimana lavorativa alla ricerca di clienti potenziali.

Questa è una di quelle lezioni che ho imparato... sbagliando!..

Saturday, October 13, 2012

La prima settimana di lavoro dopo le vacanze

Come alcuni di voi sanno, dopo aver lavorato molto intensamente per tutta l'estate, a settembre ho preso una lunga pausa. Motivo: i miei genitori e le mie sorelle sono venuti a trovarmi a Cleveland e ce la siamo spassata! :)

La flessibilità è sicuramente uno dei vantaggi del lavoro autonomo: poter decidere di accettare o rifiutare una traduzione, prendersi una settimana (o quattro nel mio caso) di vacanza, stabilire quante ore al giorno lavorare. Ma prima o poi si torna alla vita reale e, nel corso della settimana appena trascorsa, la mia vita reale ha incluso:

Monday, October 8, 2012

Il principio della semina

Uno dei principi fondamentali per un lavoratore autonomo è quello che io chiamo il principio della semina: se si desidera raccogliere un frutto più o meno abbondante (di clienti), è necessario seminare. Questo è vero per qualsiasi area della vita, ma nel caso di un aspirante traduttore (che possiede già i requisiti linguistici) è la chiave del successo. 

Che cosa occorre "seminare"?

Saturday, October 6, 2012

Per i poliglotti il futuro è brillante

Quando mi trovavo all'università in Italia, sentivo dire spesso che non si può sopravvivere facendo il traduttore, che per pagare le bollette è necessario avere un lavoro "vero". Dopo il Master e il tirocinio di traduzione al Parlamento europeo, ho iniziato a lavorare da casa come traduttrice freelance. Traducevo per pochissime agenzie, utilizzando il mio vecchio laptop..

Perché questo blog?

È da tempo che penso di iniziare a scrivere un blog. Un blog dà visibilità, un blog consente di scambiarsi idee e opinioni, un blog può ispirare, incoraggiare, consigliare, divertire, essere un sfogo, eccetera eccetera.

Mi sono chiesta molte volte se le mie opinioni potessero interessare a qualcuno o essere di aiuto a giovani traduttori che, ottenuta la laurea, non sanno come avventurarsi nel mondo del lavoro. Non sono un'esperta ma mi sono resa conto che negli ultimi anni ho imparato molto e sono pronta a condividere con voi le mie “scoperte”.