Wednesday, December 5, 2012

Come compilare una application sui siti delle agenzie di traduzione

Nei post precedenti ho affrontato l'argomento della ricerca di nuovi clienti e della semina, intesa come marketing, e ho dato suggerimenti su come scrivere un buon curriculum. A volte, però, quando si contattano le agenzie di traduzione è necessario compilare una application o un questionario online, che può essere composto da varie parti.

Per chi non conosce bene il settore, questa operazione potrebbe essere complessa e sollevare alcuni dubbi ma fornire informazioni incomplete o scorrette potrebbe pregiudicare la collaborazione con l'agenzia. Questo post mira ad assistervi passo passo nella compilazione delle application per le agenzie di traduzione.

Vediamo quali sezioni sono, in genere, presenti in un questionario di questo tipo (l'ordine può variare):

Informazioni personali
Questa sezione è dedicata a informazioni generali come: nome, cognome, indirizzo, numero di telefono, email, formazione universitaria, precedente occupazione, combinazioni linguistiche, componenti hardware e software utilizzati, ecc.

Servizi forniti (Services provided)
Qui si trova, di solito, un elenco dei servizi offerti dall'agenzia e occorre spuntare le caselle che ci interessano. A seconda dell'agenzia saranno presenti servizi quali: traduzione, traduzione inversa, revisione, trascrizione, traduzione creativa, interpretazione simultanea e/o consecutiva, lezioni di lingua, ecc.

Specializzazione/Esperienza (Fields of expertise)
Anche questa sezione consiste, solitamente, di un elenco più o meno lungo di tutti i settori nei quali si specializza l'agenzia e occorre spuntare le proprie aree di interesse. Quando si è freschi di laurea, è chiaro che sarà difficile identificare in quali ambiti specializzarsi. Per saperne di più potete leggere i post precedenti relativi alla specializzazione (The sky is the limit e Seguire il cuore o la testa).

Certificazione (Certification/Accreditation)
Quando questo termine è usato dalle agenzie di traduzione, indica l'appartenenza a un'associazione di traduttori e interpreti (ad es. AITI in Italia, ATA negli Stati Uniti, ITI nel Regno Unito) e il superamento di una prova di ammissione. Sebbene sia possibile essere socio di tali associazioni senza sottoporsi all'esame, la sola appartenenza non comporta la certificazione. Inoltre, con questo termine non si fa riferimento a lauree, diplomi o altri tipi di attestati.

Tariffe (Rates)
Per la traduzione, le tariffe possono essere espresse per parola sorgente o source word, riga e cartella o page, mentre per la revisione le tariffe sono espresse per ora di lavoro.

Output giornaliero/settimanale
Con output si intende la produttività, ossia il numero di parole tradotte o revisionate in un giorno o in una settimana. Un traduttore esperto è capace di tradurre circa 2000-3500 parole e revisionare circa 12000-15000 parole al giorno. Il settore, la difficoltà, il formato del file e altri elementi determinano l'output di un traduttore.

A questo punto, alcune agenzie potrebbero chiedere di caricare curriculum, lettera di presentazione, lettere di referenze, copie di diplomi e certificati o altro.

Ricapitolando:
  1. Ottimizza il tuo curriculum e la tua lettera di presentazione (ma non mentire mai sulle tue capacità/qualifiche). Metti in evidenza i tuoi punti di forza e le caratteristiche che ti differenziano dalla massa. Leggi e rileggi il materiale prima di inviarlo, gli errori di ortografia sono inaccettabili!
  2. Ricerca sempre l'affidabilità di un cliente potenziale. Esistono siti web, come PaymentPractices, che consentono di verificare se l'agenzia ha una buona reputazione nel settore, se effettua pagamenti nei tempi previsti, ecc.
  3. Se contatti le agenzie, fallo secondo le loro regole. Alcune agenzie hanno un indirizzo email apposito dove inviare curriculum e lettere di presentazione; altre richiedono che i traduttori compilino una application o un questionario.

Avete mai compilato una application online? Quali difficoltà avete incontrato?

No comments:

Post a Comment