Thursday, October 18, 2012

Bisogna saper cercare

Trovare nuovi clienti non è facile. E non è neanche un processo che, una volta avviato, si conclude in un giorno, una settimana o un mese. Direi che per un lavoratore autonomo, il marketing è un'attività continua, che va fatta periodicamente. Tutti, traduttori principianti ed esperti, dovrebbero dedicare parte della loro settimana lavorativa alla ricerca di clienti potenziali.

Questa è una di quelle lezioni che ho imparato... sbagliando!..
All'inizio della mia (breve) carriera mi sono ritrovata quasi per caso con due clienti (due agenzie di traduzione) che per un anno circa mi hanno contattata regolarmente, mandandomi testi da tradurre o revisionare. Quindi, contenta e soddisfatta dello status quo, non avevo neanche considerato il fatto che fosse necessario continuare a inviare curriculum e pubblicizzare il mio lavoro. Ad un certo punto, però, il lavoro ha iniziato a scarseggiare e mi sono ritrovata a fare delle ricerche su come far crescere la mia attività di traduttrice.

Mi sono rivolta a un traduttore esperto che mi ha consigliato due libri: "How to succeed as a freelance translator" e "The Entrepreneurial Linguist". Entrambi mi sono stati molto utili e ne ho esposto brevemente il contenuto nella pagina Letture consigliate. Da questi libri e da altre letture effettuate sul web, in particolare su blog dedicati alla traduzione, ho imparato molto, ma vorrei soffermarmi su un sito in particolare, PaymentPractices, che può essere uno strumento molto valido nel momento in cui si cercano nuovi clienti.

In breve, si tratta di un database in cui ogni agenzia di traduzione che è stata oggetto di valutazione da parte di traduttori e interpreti in tutto il mondo riceve un punteggio da 0 a 5. In questo modo, è possibile concentrare la propria ricerca sulle agenzie che godono già di una buona reputazione; la ricerca può essere effettuata per paese, per punteggio o per nome. L'abbonamento al sito è di 15 euro (o 20 dollari) e per un anno intero è possibile consultare l'elenco online.

Di solito, seleziono il punteggio più alto ed effettuo la ricerca di tutte le agenzie con il punteggio corrispondente. Poi, visito il sito dell'agenzia e verifico il miglior modo di contattarla. Alcune agenzie hanno un indirizzo email apposito dove inviare curriculum; altre richiedono che i traduttori compilino un questionario.

Risultato: in due mesi circa, ho contattato 58 agenzie; di queste 58 agenzie, quattro mi hanno aggiunta nel loro database, ma ancora non mi hanno inviato nessun lavoro, e una mi contatta regolarmente con traduzioni e revisioni, il che ha fatto crescere la mia attività lavorativa del 30-40%.

Avete mai usato il sito di PaymentPractices? Ne conoscete altri che servono allo stesso scopo?


4 comments:

  1. Ciao Silvia!
    Complimenti per questa bella idea del blog - brava! Non ho ancora avuto modo di guardarlo ttt per bene ma intanto questo post l'ho trovato super interessante!!
    Come sai non mi sono propriamente lanciata nella carriera di traduttrice visto che sono ancora alle prese col dottorato... pero' in tempi non sospetti verso la fine della specialistica avevo iniziato a guardarmi in giro cercando di avere qualche spunto da cui partire per inviare CV... ecco qua i miei "two cents" (forse anche un po' outdated):
    1. BlueBoard di Proz (http://www.proz.com/blueboard) che pero' non ho mai usato in prima persona.
    2. Yahoo Groups dove puoi trovare gruppi come "Translation Agencies" o "TranslationAgencyPayment" (e forse anche specific per altre lingue) dove le persone discutono sulle loro esperienze con le agenzie. All'epoca lo seguivo un po' e non mi sembrava male per scovare nuove agenzie, entrambi esistono dal oltre 10 anni e raccolgono oltre 1k persone...

    Hope it helps! ;)
    Good luck e spero di rivederti ... sooner or later :)

    Filakia,
    P.
    xx

    ReplyDelete
    Replies
    1. Ciao Paola!
      Grazie del contributo. :)
      La BlueBoard di Proz la conosco, ma i commenti sulle agenzie si possono leggere solo se sei membro (144 dollari l'anno). Invece non avevo mai sentito parlare dei gruppi di Yahoo. Andrò a dare un'occhiata!
      Filia polla! ;)

      Delete
  2. Mi sono appena iscritta in questo sito di traduttori "textmaster"...ma come si fa a capire se un sito è serio o meno???

    ReplyDelete
    Replies
    1. Ciao Anny,
      È la prima volta che sento parlare di TextMaster, quindi non ti saprei dire. I portali per traduttori più famosi sono ProZ.com e TranslatorsCafe.com. Io ti consiglierei di essere cauta almeno finché non sei sicura che si tratta di clienti/agenzie di cui ci si può fidare.

      Delete