Uno dei principi fondamentali per un lavoratore autonomo è quello che io chiamo il principio della semina: se si desidera raccogliere un frutto più o meno abbondante (di clienti), è necessario seminare. Questo è vero per qualsiasi area della vita, ma nel caso di un aspirante traduttore (che possiede già i requisiti linguistici) è la chiave del successo.
Che cosa occorre "seminare"?
Lo avrai già capito dal contesto, ma per amor di chiarezza quando parlo di "seminare" mi riferisco al contattare clienti potenziali, inviando pertanto curriculum e lettere di presentazione o, nel caso delle agenzie di traduzione, compilando i moduli di registrazione online.
Lo avrai già capito dal contesto, ma per amor di chiarezza quando parlo di "seminare" mi riferisco al contattare clienti potenziali, inviando pertanto curriculum e lettere di presentazione o, nel caso delle agenzie di traduzione, compilando i moduli di registrazione online.
Dove occorre "seminare"?
Bisogna cercare il terreno giusto, altrimenti non ci si può aspettare un raccolto. Dopo aver effettuato le ricerche necessarie riguardo al settore e alle combinazioni linguistiche che ti interessano, inizia a contattare i clienti potenziali, cioé agenzie di traduzione, aziende, individui, che potrebbero avere bisogno dei tuoi servizi linguistici. Ad esempio, se sei specializzato nella traduzione di siti web e brochure per alberghi, concentrerai i tuoi sforzi e le tue energie contattando alberghi e non studi legali.
Quanto occorre "seminare"?
Molte persone pensano che inviare uno o due curriculum sia sufficiente per iniziare a lavorare. In realtà, ci si dovrebbe aspettare una risposta del 5%, ossia ogni 100 curriculum inviati si riceveranno circa 5 risposte. Questo non significa che quei 5 clienti potenziali inizieranno a mandarti lavoro sin da subito: probabilmente ti verrà chiesto di effettuare un test di traduzione o di compilare un questionario più approfondito, oppure verrai inserito in un database di traduttori che vengono contattati in casi di emergenza. Per questo, è necessario seminare il più possibile.
Per ottimizzare i risultati, è utile fissare degli obiettivi. Ad esempio, puoi decidere di iniziare contattando le agenzie di traduzione (e non clienti diretti) e di inviare 5, 10, 20 curriculum a settimana. In questo modo, saprai esattamente quanti clienti potenziali hai contattato in un mese.
In passato, hai effettuato ricerche approfondite sul cliente potenziale prima di inviare il tuo curriculum? Hai concentrato i tuoi sforzi nel settore e nelle combinazioni linguistiche di tua competenza? Sei stato determinato finché non hai ottenuto delle risposte o ti sei arreso dopo pochi tentativi?
arrendersi è troppo facile...però devo farcela!!!! XD
ReplyDeleteCiao Silvia, il tuo blog mi piace un sacco e ieri, sentendomi ispirata, ho mando 7 CV ad alcune compagnie che si occupano di traduzione e produzione in generale di programmi tv ecc... speriamo bene! Nle frattempo mi sono comprata un libro semi impegnato per investire un anche sul mio "italiano" (ho scoperto che praticamente leggevo solamente libri in inglese...) ciaoo
ReplyDeleteEle
Ciao Eleonora!
DeleteHai ragione la lettura nella propria lingua madre è importantissima e devo ammettere che anche io dovrei leggere di più. Continua a inviare CV e aspetta fiduciosa!