Monday, October 29, 2012

Le fasi della traduzione

Il processo di traduzione è di norma costituito da tre fasi: traduzione, revisione e rilettura finale.

Traduzione (Translation)
Il testo nella lingua di partenza (source language) viene tradotto nella lingua d'arrivo (target language). La figura principale è quella del traduttore, la cui lingua madre è di solito la lingua d'arrivo. In questo caso si parla di traduzione passiva. Quando invece un traduttore traduce dalla propria lingua madre alla lingua straniera, si parla di traduzione attiva

Tuesday, October 23, 2012

Intervista con Nataly Kelly

Se vi sentite giù e pensate che la vostra carriera di traduttore/interprete non abbia un futuro, ecco due consigli:

Monday, October 22, 2012

Niente esperienza, niente lavoro! Niente lavoro, niente esperienza!

Il termine "circolo vizioso" descrive perfettamente la situazione nella quale si trovano molti giovani (aspiranti) traduttori all'inizio della propria carriera. Dopo la laurea mi sono chiesta molte volte: Come faccio a fare esperienza se nessuno è disposto a darmi fiducia? Come posso dimostrare le mie capacità in un settore che si rivolge soltanto a professionisti esperti?

Saturday, October 20, 2012

Una settimana tutta inglese

Dopo un finesettimana piuttosto pieno di lavoro, ho trascorso una settimana tranquilla. In tutto ho tradotto circa 8.500 parole dall'inglese e svolto alcune revisioni, anche queste dall'inglese. Dato che ho avuto un po' di tempo libero, mi sono dedicata al marketing, contattando 10 nuove agenzie. Inoltre, sono stata contattata da un'agenzia alla quale avevo inviato il curriculum durante l'estate e ho svolto per loro un test di traduzione... speriamo bene!

Ecco di seguito i documenti sui quali ho lavorato:

Thursday, October 18, 2012

Bisogna saper cercare

Trovare nuovi clienti non è facile. E non è neanche un processo che, una volta avviato, si conclude in un giorno, una settimana o un mese. Direi che per un lavoratore autonomo, il marketing è un'attività continua, che va fatta periodicamente. Tutti, traduttori principianti ed esperti, dovrebbero dedicare parte della loro settimana lavorativa alla ricerca di clienti potenziali.

Questa è una di quelle lezioni che ho imparato... sbagliando!..

Saturday, October 13, 2012

La prima settimana di lavoro dopo le vacanze

Come alcuni di voi sanno, dopo aver lavorato molto intensamente per tutta l'estate, a settembre ho preso una lunga pausa. Motivo: i miei genitori e le mie sorelle sono venuti a trovarmi a Cleveland e ce la siamo spassata! :)

La flessibilità è sicuramente uno dei vantaggi del lavoro autonomo: poter decidere di accettare o rifiutare una traduzione, prendersi una settimana (o quattro nel mio caso) di vacanza, stabilire quante ore al giorno lavorare. Ma prima o poi si torna alla vita reale e, nel corso della settimana appena trascorsa, la mia vita reale ha incluso:

Monday, October 8, 2012

Il principio della semina

Uno dei principi fondamentali per un lavoratore autonomo è quello che io chiamo il principio della semina: se si desidera raccogliere un frutto più o meno abbondante (di clienti), è necessario seminare. Questo è vero per qualsiasi area della vita, ma nel caso di un aspirante traduttore (che possiede già i requisiti linguistici) è la chiave del successo. 

Che cosa occorre "seminare"?

Saturday, October 6, 2012

Per i poliglotti il futuro è brillante

Quando mi trovavo all'università in Italia, sentivo dire spesso che non si può sopravvivere facendo il traduttore, che per pagare le bollette è necessario avere un lavoro "vero". Dopo il Master e il tirocinio di traduzione al Parlamento europeo, ho iniziato a lavorare da casa come traduttrice freelance. Traducevo per pochissime agenzie, utilizzando il mio vecchio laptop..

Perché questo blog?

È da tempo che penso di iniziare a scrivere un blog. Un blog dà visibilità, un blog consente di scambiarsi idee e opinioni, un blog può ispirare, incoraggiare, consigliare, divertire, essere un sfogo, eccetera eccetera.

Mi sono chiesta molte volte se le mie opinioni potessero interessare a qualcuno o essere di aiuto a giovani traduttori che, ottenuta la laurea, non sanno come avventurarsi nel mondo del lavoro. Non sono un'esperta ma mi sono resa conto che negli ultimi anni ho imparato molto e sono pronta a condividere con voi le mie “scoperte”.