L'ingresso nel mondo del lavoro può essere molto scoraggiante e demotivante quando i propri sogni e progetti per il futuro vengono distrutti da un'agenzia che preclude la collaborazione a chi non ha 20 anni di esperienza nel settore! Per questo desidero condividere con voi la mia esperienza e i miei suggerimenti.
Per cominciare, un buon punto d'inizio è il volontariato. Numerose organizzazioni non governative e associazioni di beneficenza nel mondo si appoggiano alla generosità di traduttori che danno il proprio contributo "donando parole tradotte". L'esempio più significativo è sicuramente quello di Traduttori senza frontiere che riceve in media 2 milioni di parole tradotte ogni anno, grazie all'impegno di molti colleghi nel mondo. Per quanto mi riguarda, da anni presto i miei servizi linguistici (traduzioni e interpretazioni) a una piccola ONLUS della mia città d'origine.
In secondo luogo, sia agenzie di traduzione che enti statali e dell'Unione europea offrono tirocini di traduzione, remunerati e non, che costituiscono un'opportunità in più di approfondire le proprie conoscenze del settore ed essere esposti a realtà multiculturali. Il tirocinio di traduzione del Parlamento europeo al quale ho partecipato mi ha fornito conoscenze preziosissime e ha dato una svolta alla mia carriera.
Un'altra possibilità è quella di essere affiancato a un collega più esperto che funga da mentore e risponda ai quesiti e alle perplessità che possono sorgere quando si ha poca familiarità con il settore. So che quest'ultimo punto potrebbe sembrare poco fattibile al lettore italiano, dato che gli esperti e i professionisti italiani cercano di tenere per sé tutta la conoscenza per paura, per orgoglio o per un senso di superiorità. Io ho deciso di andare contro corrente e dare una mano, tramite questo blog, a chiunque ne avesse bisogno. Grazie alla disponibilità, alla cortesia e alle perle di saggezza esposte nei blog di alcuni traduttori esperti (ad es., Corinne McKay e Riccardo Schiaffino) sono riuscita a diventare traduttrice a tempo pieno e non c'è alcun motivo per cui non dovrei condividere quello che ho appreso.
Vi siete anche voi imbattuti nello stesso problema? Siete riusciti a raggiungere l'esperienza minima necessaria per contattare nuovi clienti? Quali altri suggerimenti ritenete che siano importanti al riguardo?
il dilemma eterno! Ma grazie per tutti i consigli :-) personalmente sperimento sia volontariato che il mio mentore :P sei tuuuuu!! ahah love u sista
ReplyDeleteTi manca il tirocinio! Vai a fare domanda!
DeleteParole sante Silvia!
ReplyDeleteAnche se non ho più 20 anni da un pezzo (e nemmeno trenta, a dirla tutta) ho fatto una scelta controcorrente: all'inizio di quest'anno ho lasciato il lavoro dipendente, ho sostenuto i due esami che mi mancavano e, finalmente, mi sono laureata in lingue. Nel frattempo ho fatto anche un corso di perfezionamento in terminologia e traduzione, ed ora eccomi qui, a fare i conti con il mio sogno di diventare traduttrice. Lo so, devo avere pazienza, ma è frustrante. Passo le mie giornate a cercare contatti lavorativi, e sto iniziando con le traduzioni volontarie, ma non saprei a chi rivolgermi, per trovare un mentore. Però verrò qui più spesso!
Ciao Daniela,
DeleteNon mollare! Se hai la possibilità ti consiglio di seguire il corso online di Corinne McKay (http://translatewrite.com/?page_id=30). Io l'ho fatto a maggio e ho imparato tantissimo, su come gestire la mia attività e come trovare clienti. E poi ho trovato molto utili anche le risorse elencate nella pagina Letture consigliate. Vedrai che se tieni duro all'inizio, non te ne pentirai :)
Grazie Silvia, seguirò i tuoi consigli e... stringo i denti!
ReplyDeleteTraduttori senza frontiere:
ReplyDeleteIf you are a professional translator with a minimum of 4 years of professional translation experience or 2 years of professional translation experience and a university degree in translation or related subject and wish to volunteer for Translators without Borders, please complete this form. <<< Anche quando si vorrebbe fare del lavoro gratis, si è selezionati... grazie per il blog comunque!
In alcuni settori, data la delicatezza dei testi, la selezione è necessaria anche per le traduzioni gratuite. Ecco altre possibilità che non richiedono esperienza:
Deletehttp://it.globalvoicesonline.org/modulo-per-collaborare/
http://www.mondo-services.com/index.php?id=587&L=13
http://cineuropa.org/ab.aspx?t=aboutpartecipate&lang=it&treeID=1282