Wednesday, January 9, 2013

Tutto quello che devi sapere (o quasi!) prima di fissare le tue tariffe per la prima volta

Al contrario di quanto avviene con i mestieri più comuni, chi intende avvicinarsi alla professione del traduttore non trova facilmente informazioni sull'aspetto economico. Quando mi è stata offerta per la prima volta la possibilità di collaborare con un'agenzia, non avevo la minima idea di come stabilire le mie tariffe di traduzione o revisione.

Ripensandoci, l'argomento è interessante e singolare. Per la maggior parte dei mestieri, abbiamo una vaga idea dei costi dei servizi resi: quando ci rechiamo del medico per una visita o contattiamo un web designer per un sito web, ci aspettiamo di pagare un determinato importo. Per la traduzione non è così. Chi non è del mestiere difficilmente saprà cosa aspettarsi. Pur non essendo una professione recente, è in qualche modo ancora circondata da un certo mistero.

Come fa allora il traduttore principiante a fissare le sue tariffe? 

Per prima cosa, è opportuno effettuare le ricerche necessarie nel settore e nelle combinazioni linguistiche che ci interessano. A tal fine, i sondaggi e i dati raccolti su siti come ProZ.com o TraslatorsCafe.com possono essere molto utili.
In secondo luogo, è possibile contattare direttamente i colleghi. Devo ammettere che non ho avuto molta fortuna con questo metodo. Su 11 traduttori contattati, ho ricevuto soltanto 2 risposte! Cosa sarà passato per la testa di quanti hanno deciso di non condividere le tariffe che applicano? Si saranno sentiti minacciati? Se sì, da cosa? E perché? Io non trovo niente di male nel chiedere il costo di un servizio.

Come calcolare l'output e la tariffa iniziale?

In genere, il costo delle traduzioni è calcolato in base al numero di parole del testo sorgente (source words) o di cartelle (pages) e, in media, un traduttore traduce circa 400-600 parole l'ora, o 2000-3000 parole al giorno. Dunque, una volta raccolti dati obiettivi sul settore, è possibile stabilire una tariffa iniziale dividendo la tariffa oraria desiderata per il numero di parole o cartelle tradotte in un'ora.

Anche in questo caso, se non si ha molta esperienza è difficile prevedere quante parole è possibile tradurre in un'ora o in un giorno. Per scoprire quante parole sei in grado di tradurre in un'ora, dovrai semplicemente calcolare quanto tempo impieghi a svolgere una data traduzione. Ricorda che non è una gara e che devi essere in grado di produrre un testo finale di qualità e privo di errori.

Facendo un esempio realistico: se il mio obiettivo è quello di guadagnare 40,00 euro l'ora, e in un'ora traduco 400 parole, la tariffa a parola che applicherò sarà di 0,10 euro a parola.

Non tutti saranno disposti ad accettare le tariffe che applichiamo.

Come in tutti i settori, c'è chi paga di più e c'è chi paga di meno, c'è chi si accontenta di un lavoro mediocre e c'è chi è molto esigente. Alcuni clienti (in particolare agenzie) non saranno disposti a pagare importi superiori a 0,04-0,05 euro a parola sorgente. Esistono anche agenzie che propongono 0,02 euro a parola. Io non lavorerei mai per così poco. Ognuno di noi deve stabilire in maniera indipendente la tariffa che intende applicare, tenendo conto di vari fattori. Ma di questo parlerò nel prossimo post!

4 comments:

  1. Grazie dei consigli ;) posso aggiungere dalla mia esperienza che è buono prepararsi le tariffe anche in altre valute XD dato che mi è successo di recente di averle dovute stabilire in sterline e dollari! E COMUNQUE CHE MONDO SAREBBE SENZA I TRADUTTORI??

    ReplyDelete
  2. Sì, è vero. Avere un tariffario pronto nelle tre valute principali (EUR, GBP e USD) è una buona idea.

    ReplyDelete
  3. Per me il metodo migliore è postare un lavoro nel mio pair e vedere su che range si assestano le offerte. Quando i traduttori rispondono ai sondaggi sulle tariffe, spesso indicano la tariffa MASSIMA come se fosse la minima, quando in realtà hanno un solo cliente che li paga quella cifra e che li contatta solo due volte all'anno. Dopo un po' che seguivo delle comunità di traduttori mi sono resa conto della discrepanza tra la predica nei forum e il razzolamento quando si propongono per un lavoro.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Ciao, grazie del commento. Quello che dici è purtroppo vero, ma secondo me le tendenze al ribasso in atto sui forum per ottenere il lavoro anche a pochi centesimi a parola non sono una vera e propria indicazione delle tariffe applicate da traduttori competenti che conoscono il mercato e il proprio valore.

      Delete