Wednesday, January 23, 2013

Acronimi utili nel settore della traduzione

La lingua inglese fa spesso uso di acronimi. Alcuni di essi sono utilizzati in vari settori professionali e pertanto sono largamente conosciuti, altri sono specifici e legati ai servizi linguistici. In questo post elencherò quelli che incontro più frequentemente, fornendo una breve descrizione.

ASAP: As Soon As Possible (Al più presto).
Questa espressione è abbastanza chiare e non richiede una spiegazione.

CAT: Computer Assisted Translation (Traduzione assistita dal computer)
Da non confondere con MT, il termine CAT tool indica solitamente i software di traduzione, come SDL Trados Studio, Wordfast, OmegaT, ecc.

EOB: End Of Business (Fine giornata lavorativa)
Si intendono le 5 o le 6 del pomeriggio. Assicurarsi sempre di conoscere il fuso orario di riferimento.

EOD: End Of Day (Fine giornata)
Coincide più o meno con EOB. In caso di dubbi chiedere un orario specifico.

FE: Final Eye (Occhiata finale)
Alcune agenzie utilizzano questo acronimo per indicare la rilettura finale del documento prima della consegna al cliente. In questa fase si presta attenzione all'ortografia, alla punteggiatura, al formato e ci si accerta che non ci siano omissioni o inserzioni rispetto al testo originale.

MT: Machine Translation (Traduzione automatica)
Indica il processo di traduzione interamente automatizzato. L'esempio di MT più comune è Google Translate.

PM/PC: Project Manager/Project Coordinator (Gestore/coordinatore dei progetti)
Nelle agenzie di traduzione, il PM o PC è la persona che gestisce un determinato progetto e ha il compito di contattare traduttori, revisori, ecc., e assicurarsi che il lavoro venga svolto nei modi e nei tempi stabiliti.


PO/WO: Purchase Order/Work Order (Ordine d'acquisto/buono d'ordine)
È il documento inviato dall'agenzia che commissiona la traduzione. Contiene tutte le informazioni relative al lavoro e di solito una stringa di riferimento da inserire nella fattura.

QC/QM: Quality Control/Quality Management (Controllo di qualità)
Vedi FE.

SL: Source Language (Lingua di partenza)
Indica la lingua del testo da tradurre.

ST: Source Text (Testo sorgente)
Indica il testo nella SL.

TL: Target Language (Lingua di arrivo)
Indica la lingua nella quale il testo sorgente deve essere tradotto.

TM: Translation Memory (Memoria di traduzione)
Una TM è un database composto da segmenti, in cui ogni segmento contiene una coppia di frasi, una nella SL e l'altra nella TL. Viene utilizzata nei CAT tool.

TT: Target Text (Testo tradotto)
Indica il testo nella TL.

Altre sigle importanti sono quelle relative ai fusi orari, come GMT, CET, EST, ma di queste ho già parlato in un altro post, e quelle indicanti le lingue, ad esempio IT per l'italiano, EN per l'inglese, ES per lo spagnolo, EL per il greco, ecc. Se volete conoscere le sigle delle 23 lingue ufficiali dell'UE, visitando alcuni siti ufficiali dell'Unione troverete un menu a tendina per selezionare la lingua che mostra anche l'abbreviazione corrispondente, ad esempio su IATE o Eur-Lex.

2 comments: