Mi è capitato molte volte che durante la ricerca di una parola o una breve frase dall'inglese uno dei primi siti Web a comparire tra i risultati della ricerca fosse proprio Linguee. Purtroppo però l'italiano non era ancora una delle lingue supportate. Il sito mi era utile comunque grazie ai testi affiancati e alle traduzioni disponibili in altre lingue romanze, come il francese, lo spagnolo o il portoghese. Adesso però diventerà sicuramente uno strumento di consultazione che aggiungerò ai miei link utili.
Ecco come funziona. Se selezioniamo la combinazione inglese-italiano e inseriamo ad esempio l'espressione "personally identifiable information" nella barra di ricerca, compariranno due colonne: a sinistra una colonna in inglese e a destra una colonna in italiano. I risultati non sono altro che spezzoni di frasi o paragrafi presi da siti/documenti bilingui presenti sul Web.
L'elemento a mio avviso più importante è che per ogni risultato è presente il link dal quale proviene quella data parte di testo. In questo modo è possibile verificare non solo il contesto ma anche l'affidabilità della traduzione.
Notiamo allora che sul sito Kawasaki "personally identifiable information" è tradotto come "informazione personale identificabile". Allergan utilizza invece "informazioni che consentono l'identificazione personale" e Sony traduce "informazioni che ti identificano". Questi e tanti altri risultati sono un ottimo spunto per giungere alla traduzione che ci sembra più adatta in base alle esigenze del testo sul quale stiamo lavorando.
Ecco come funziona. Se selezioniamo la combinazione inglese-italiano e inseriamo ad esempio l'espressione "personally identifiable information" nella barra di ricerca, compariranno due colonne: a sinistra una colonna in inglese e a destra una colonna in italiano. I risultati non sono altro che spezzoni di frasi o paragrafi presi da siti/documenti bilingui presenti sul Web.
L'elemento a mio avviso più importante è che per ogni risultato è presente il link dal quale proviene quella data parte di testo. In questo modo è possibile verificare non solo il contesto ma anche l'affidabilità della traduzione.
Notiamo allora che sul sito Kawasaki "personally identifiable information" è tradotto come "informazione personale identificabile". Allergan utilizza invece "informazioni che consentono l'identificazione personale" e Sony traduce "informazioni che ti identificano". Questi e tanti altri risultati sono un ottimo spunto per giungere alla traduzione che ci sembra più adatta in base alle esigenze del testo sul quale stiamo lavorando.
Come tutte le risorse online, bisognerà utilizzarla sempre con la massima attenzione, verificando ogni risultato e usando la testa. In genere però ritengo che sia un sito abbastanza affidabile in quanto mette a confronto testi reali presenti sul Web in più lingue e consente di visitare il sito di riferimento, il che ci aiuta a stabilire la credibilità alla traduzione.
Conoscevate Linguee? Pensate che vi sarà utile?
incredibile!!!!! da sempre che vedo spuntare questo linguee, finalmente è utile!! GRAZIE :)
ReplyDelete