Tuesday, April 30, 2013

Lingue straniere e opportunità di carriera: vi presento Nadia


Nome: Nadia Pieros
Nazionalità: britannica  
Lingue conosciute: inglese, greco, francese, italiano

A cosa ti sei dedicata dopo gli studi?
Mi sono dedicata alla traduzione. Appena laureata, ho fatto uno stage di traduzione nell'Unità inglese del Parlamento europeo a Lussemburgo. Ho lavorato come traduttrice in-house e freelance.

Come hai ottenuto il lavoro attuale?
Adesso lavoro come traduttrice freelance quindi ho dovuto mandare il mio curriculum alle agenzie di traduzione per farmi conoscere e ottenere lavori di traduzione. Lavoro per 4 agenzie di traduzione e ho alcuni clienti privati.

Com’è la tua giornata lavorativa tipo?
La mia giornata lavorativa è molto varia.  A volte lavoro quattro ore al giorno, altre volte posso lavorare anche 9-10 ore al giorno. Mi capita spesso di lavorare anche nel fine settimana, però recupero queste ore durante la settimana. Questo è un vantaggio e allo stesso tempo uno svantaggio del lavoro freelance.

Quali sfide e difficoltà hai dovuto superare per arrivare dove ti trovi adesso?
Molte agenzie preferiscono traduttori con 2 o 3 anni di esperienza e quindi all’inizio è stato molto difficile ottenere lavori data la mia poca esperienza. Ho dovuto mandare il mio curriculum a tante agenzie e trovare un modo per differenziarmi dagli altri. Un’altra sfida è la negoziazione delle tariffe.

Quali consigli daresti a chi ha poca esperienza e vuole seguire il tuo percorso?
Uno stage di traduzione offre un modo per entrare nel settore e iniziare a fare esperienza. All’inizio ci vuole molta pazienza nella ricerca del lavoro freelance. Siate determinati perché ne vale la pena!

No comments:

Post a Comment