Nome: Nadia
Pieros
Nazionalità: britannica
Lingue
conosciute: inglese, greco, francese, italiano
A cosa ti sei
dedicata dopo gli studi?
Mi sono dedicata
alla traduzione. Appena laureata, ho fatto uno stage di traduzione nell'Unità inglese
del Parlamento europeo a Lussemburgo. Ho lavorato come traduttrice in-house e
freelance.
Come hai ottenuto
il lavoro attuale?
Adesso lavoro
come traduttrice freelance quindi ho dovuto mandare il mio curriculum alle
agenzie di traduzione per farmi conoscere e ottenere lavori di traduzione.
Lavoro per 4 agenzie di traduzione e ho alcuni clienti privati.
Com’è la tua
giornata lavorativa tipo?
La mia giornata
lavorativa è molto varia. A volte lavoro
quattro ore al giorno, altre volte posso lavorare anche 9-10 ore al giorno. Mi
capita spesso di lavorare anche nel fine settimana, però recupero queste ore
durante la settimana. Questo è un vantaggio e allo stesso tempo uno svantaggio
del lavoro freelance.
Quali sfide e
difficoltà hai dovuto superare per arrivare dove ti trovi adesso?
Molte agenzie
preferiscono traduttori con 2 o 3 anni di esperienza e quindi all’inizio è
stato molto difficile ottenere lavori data la mia poca esperienza. Ho dovuto
mandare il mio curriculum a tante agenzie e trovare un modo per differenziarmi dagli altri. Un’altra sfida è la negoziazione delle tariffe.
Quali consigli
daresti a chi ha poca esperienza e vuole seguire il tuo percorso?
Uno stage di
traduzione offre un modo per entrare nel settore e iniziare a fare esperienza. All’inizio ci vuole molta pazienza nella ricerca del lavoro freelance.
Siate determinati perché ne vale la pena!
No comments:
Post a Comment