Qualche tempo fa mi sono trovata a dover decidere quale tipo di tablet regalare a mio marito. Tutti gli articoli e i blog che ho spulciato sul web sostenevano che la scelta del tablet dipendeva principalmente dall'uso che l'utente intende farci, dalle funzionalità che ricerca, dal prezzo che è disposto a pagare e da altri fattori di questo tipo.
Molti traduttori, specialmente all'inizio, hanno difficoltà a determinare se hanno bisogno di un CAT tool e, in caso affermativo, a scegliere il prodotto più adatto alle loro esigenze. Come nella scelta del tablet, quando si è alla ricerca di un software di traduzione i principali fattori da considerare sono: uso previsto, necessità personali, disponibilità economica.
L'utilità dei CAT tool è ormai generalmente accettata e i motivi sono ben esposti in questo post. Ma la presenza di numerose alternative rende la scelta abbastanza difficile, soprattutto per studenti e traduttori alle prime armi. Non sono un'esperta di CAT tool, ma la mia limitata esperienza potrebbe esservi utile e per questo condivido con voi le mie riflessioni.
Che cosa tenere in considerazione allora?
Budget. Se avete intenzione di non spendere più di 200 euro, allora è ovvio che SDL Trados non faccia per voi. Potrete scegliere tra i prodotti gratuiti o di costo medio-basso.
Frequenza d'uso. Se di solito traducete testi che non richiedono memorie di traduzione (poesie, letteratura, ecc.) ma vi interessa utilizzare la segmentazione o altre funzionalità disponibili con i CAT tool, allora opterei per un software gratuito, da usare sporadicamente. Se invece avete intenzione di specializzarvi nella traduzione di testi tecnici o legali, direi che l'uso di un prodotto del genere sia indispensabile; pertanto, una spesa di maggiore entità sarebbe giustificata.
Compatibilità del sistema operativo. Come saprete la maggior parte dei software di traduzione è disponibile soltanto per Windows. Se siete utenti Mac dovete tenerlo a mente nella scelta del prodotto e assicurarvi che il software che desiderate acquistare funzioni correttamente su Mac.
Preferenze del cliente. Alcune agenzie di traduzione preferiscono collaborare con freelancer che dispongono di un particolare CAT tool. In questo modo non si incorre in problemi di compatibilità tra i formati utilizzati.
Il mio percorso è stato il seguente: ho iniziato a esplorare due software gratuiti, ossia MetaTexis e la versione demo di WordFast Pro e ho imparato le funzionalità base che sono comuni a tutti i CAT tools. Ho deciso di investire in SDL Trados Studio 2011, che era (ed è ancora) il software di preferenza delle agenzie con le quali al momento collaboravo maggiormente. Circa un anno più tardi ho iniziato a lavorare con un'altra agenzia che invece utilizza WordFast e, piuttosto che comprare un altro CAt tool, ho deciso di iniziare a usare WordFast Anywhere per i progetti che richiedono questo software.
Dunque, se dovessi scegliere lavorerei sempre con SDL Trados, ma quando ricevo lavori nel formato di WordFast (txml) non ho problemi a gestirli con Wordfast Anywhere.
Per una panoramica generale sui software di traduzione visitate TranslatorsTraining.
Quali altri dubbi o perplessità vi si presentano al momento di dover scegliere il prodotto che fa per voi? Lasciate le vostre opinioni nei commenti.
Gentile Silvia, grazie per questa panoramica, perchè mi trovo proprio a dover scegliere uno strumento CAT. Intanto provo i due software gratuiti che hai suggerito qui.
ReplyDeleteCiao Martin, sono contenta che questo post ti sia stato utile. Fammi sapere le tue impressioni in seguito!
Delete