Many translators don't realize that what we do is extremely valuable. The language service we offer is the avenue through which international business takes place; without translation there is no international business. Translation has become an essential service for a lot of small, medium and big sized companies but I still see a lot of colleagues begging to get fair pay.
Un'italiana in America: riflessioni, suggerimenti e notizie relative al mondo della traduzione
Monday, December 22, 2014
Monday, December 1, 2014
Dubbi di concordanza
Tutti sappiamo che con il soggetto singolare, il verbo va al singolare e con il soggetto plurale, il verbo va al plurale. Penso che sia una lezione che il parlante nativo apprende ancora prima di andare a scuola. Così come impariamo ad accordare automaticamente nomi maschili ad aggettivi maschili e nomi femminili ad aggettivi femminili.
Thursday, November 27, 2014
Happy Thanksgiving!
This is my fourth Thanksgiving since I moved to the US and according to my husband's family tradition we are all gathering at his mom's house to enjoy some delicious food and spend time with the people we love.
Monday, November 24, 2014
Recesso, rescissione o risoluzione?
Mi sono accorta che spesso tra i traduttori legali si fa confusione tra i termini recesso, rescissione e risoluzione del contratto. Questi termini, pur indicando in ultimo lo scioglimento delle parti dai vincoli di un contratto, hanno valenza diversa in base alle cause che portano allo scioglimento e i tempi in cui questo si verifica.
Sunday, November 9, 2014
Increasing quality and productivity: using the multilingual resources of the European Union
Yesterday I had the privilege to present a session at the 55th ATA annual conference in Chicago. I would like to thank again anyone who attended.
Here is the link to download my presentation.
http://1drv.ms/140qmIq
Here is the link to download my presentation.
http://1drv.ms/140qmIq
Friday, October 3, 2014
And the winner is...
Il nostro carissimo giudice, Mark Pisoni, ha selezionato un vincitore per la gara di traduzione del mese scorso. La frase da tradurre dall'inglese all'italiano era: "Wickedness is not just doing what is bad, but also the failure to do the good that is in your power to accomplish."
Monday, September 15, 2014
Chiusura gara di traduzione
Oggi si chiude la gara di traduzione annunciata su questo blog un paio di settimane fa. A fine giornata saranno visibili tutti i commenti con le traduzioni da voi inviate (che potrete trovare qui). Inoltre oggi stesso comunicherò tutte le vostre proposte a Mark Pisoni che si è gentilmente reso disponibile a fare da giudice. Il vincitore sarà annunciato entro il 30 settembre.
Grazie a tutti di aver partecipato e vinca il migliore!
Grazie a tutti di aver partecipato e vinca il migliore!
Wednesday, September 3, 2014
I 3 requisiti del successo
Da quando ho iniziato questo blog, ho sempre evitato di dedicare un post alla fatidica domanda: quali sono le caratteristiche di un bravo traduttore? Dopo quasi 4 anni di attività a tempo pieno, credo di avere individuato quelli che sono, secondo me, i tre requisiti fondamentali per un traduttore di successo.
Friday, August 29, 2014
Riflessioni sui nuovi clienti
Acquisire clienti è un processo lungo e complesso. Richiede molta pazienza e i risultati non sono sempre immediati. In passato ho definito questo processo come semina. Sapere cosa, dove e quanto seminare è un ottimo inizio. Ma come ogni agricoltore, bisogna essere consapevoli del fatto che ci vorrà del tempo prima di poter raccogliere un frutto.
Tuesday, August 26, 2014
Gara di traduzione
Oggi vi propongo un post diverso dal solito. Qualche mese fa ho lavorato alla revisione di un libro e una frase in particolare ha colto la mia attenzione, non tanto perché fosse difficile da rendere in italiano quanto perché non riuscivo a scegliere tra le tante possibili soluzioni.
Friday, August 22, 2014
Programmi utili: Jing
In questo breve post voglio parlarvi di un programma che non ha un diretto collegamento con il settore della traduzione ma che sto usando in questo periodo durante la preparazione delle mie slide PowerPoint per la conferenza ATA di novembre e potrebbe essere utile a insegnanti, studenti e altri professionisti.
Tuesday, August 12, 2014
My Impressions of a Court Interpreting Workshop
I've always been fascinated by different languages and cultures and I started cultivating this passion when I was young. For me it was like a fun game: how do you say this in English? How do you say this in Spanish? However, when I decided to go to university and study languages, I hadn't considered a career in translation or interpreting. I didn't even know such thing existed!
Monday, July 28, 2014
Consigli per la salute: disturbi causati da sforzi ripetitivi
In passato avevo già scritto un post sull'importanza di una postura corretta quando si trascorrono molte ore davanti al computer. A distanza di quasi due anni, continuo a lavorare sulla balance ball chair, che mi ha aiutato molto a risolvere i problemi di mal di schiena e torcicollo. Di recente però sto soffrendo di un altro disturbo dovuto ai lunghi tempi passati sulla tastiera e sul mouse, cioè l'infiammazione del nervo mediano, nella regione del polso destro.
Monday, July 21, 2014
Referral: tradurlo o non tradurlo?
Chi viaggia in economia conoscerà già il sito Airbnb che offre la possibilità di offrire o prenotare alloggi alternativi in varie città del mondo. Secondo i termini del servizio, esiste un Referral Program, cioè un programma che consente agli utenti di invitare amici e raccogliere crediti per il prossimo viaggio. Ed è proprio il termine referral che voglio approfondire con voi oggi.
Monday, July 14, 2014
My experience on a working holiday
This past June I went on a working holiday for the first time. I heard about other freelancers doing it and thought I'd give it a try. To give you a little more detail, I went to Europe for about a month, but instead of taking the whole month off I planned on working at least some.
Wednesday, July 9, 2014
Compatibilità tra CAT tool
I traduttori lamentano spesso l'incompatibilità tra i software di traduzione presenti in commercio. In effetti, si tratta di un argomento piuttosto scottante perché chi investe in un CAT tool vuole essere certo di utilizzarlo con tutti i clienti. Ma dato che a volte i clienti (specie se agenzie) hanno preferenze diverse, ci si potrebbe trovare a dover acquistare più software o rifiutare di lavorare con determinati formati.
Thursday, May 29, 2014
Errare humanum est
Uno dei miei punti di forza è quello di riuscire sempre a consegnare i lavori in tempo o con qualche giorno di anticipo. In particolare, secondo il mio grafico Puntualità nelle consegne generato automaticamente dal file Excel sul quale registro ogni lavoro, la percentuale di consegne anticipate è pari al 45% e quella di consegne puntuali al 55%. Tuttavia, nessuno è perfetto; l'importante è sapere gestire e risolvere gli errori. Ecco cosa mi è successo qualche giorno fa.
Tuesday, May 6, 2014
Tradurre il registro linguistico
Come la punteggiatura, il registro linguistico è un elemento fondamentale nel passaggio da una lingua A a una lingua B. La traduzione è molto più che la semplice trasposizione di parole da una lingua all'altra e per far sì che il lettore della lingua di arrivo "viva" un'esperienza analoga a quella del lettore della lingua di partenza, bisogna necessariamente assicurarsi che il registro linguistico sia adeguato.
Thursday, May 1, 2014
Mai dire "cibi processati"
La definizione di "processare" in italiano è chiara e un alimento non può essere né sottoposto a processo (nell'accezione giuridica) né sottoposto ad analisi o elaborazioni informatiche. Eppure una ricerca sul web mostra che si sta diffondendo l'uso dell'espressione errata "cibi processati". Dove sta il motivo?
Monday, April 28, 2014
Modificare vari file contemporaneamente
Oggi vi voglio parlare di un programma che mi è stato molto utile di recente. Se come me vi capita di lavorare su vari file che appartengono tutti a uno stesso progetto, sapete bene che a volte garantire coerenza terminologica è un'impresa tutt'altro che semplice.
Sunday, April 20, 2014
Buona Pasqua - Happy Easter
Dear friends,
This week has been very busy, that's why you didn't hear from me. I promise I'll be back with some interesting posts soon. In the meantime I would like to wish you and your families a very Happy Easter! Buona Pasqua a tutti!
This week has been very busy, that's why you didn't hear from me. I promise I'll be back with some interesting posts soon. In the meantime I would like to wish you and your families a very Happy Easter! Buona Pasqua a tutti!
Friday, April 11, 2014
Musica e traduzione: espedienti impiegati
Nel post precedente abbiamo visto la figura poco nota del paroliere-traduttore e le difficoltà che incontra nel suo arduo compito di tradurre una canzone da una lingua a un'altra. Oggi vi propongo qualche altro spezzone della tesi di Alessandra D'Amico dal titolo "La traduzione audiovisiva: il caso Disney", in cui si enumerano le tecniche e le strategie impiegate dai parolieri italiani per superare i numerosi ostacoli traduttivi derivanti dalle differenze di L1 ed L2, specialmente nella combinazione inglese-italiano.
Monday, April 7, 2014
Musica e traduzione: l'appassionante lavoro del paroliere-traduttore
Il mese scorso mia sorella Alessandra ha conseguito la laurea magistrale con una tesi eccezionale dal titolo "La traduzione audiovisiva: il caso Disney". Il lavoro eseguito è particolarmente affascinante in quanto affronta non solo i problemi e le sfide della traduzione audiovisiva, ma approfondisce le questioni legate alla traduzione di canzoni. Se anche voi siete cresciuti con i classici Disney, troverete questo post davvero interessante.
Tuesday, April 1, 2014
Are you needy or needed?
The way you think about yourself affects everything. It affects your personal life as well as your professional life, your relationships with colleagues, clients and potential clients. It determines whether you will succeed as a freelancer or causes you to give up.
Thursday, March 27, 2014
Linguaggio sportivo nell'inglese americano
Da qualche mese, sia io che mio marito lavoriamo da casa. Nonostante gli aggiustamenti iniziali, abbiamo trovato un buon equilibrio e mi fa piacere trascorrere parte della giornata con lui, piuttosto che interagire soltanto telematicamente con clienti e colleghi.
Monday, March 24, 2014
Lingue straniere e opportunità di carriera: vi presento Andrea
L'anno scorso ho pubblicato una serie di post che raccoglieva le esperienze lavorative di amici e colleghi. Ve ne propongo un altro.
Nome: Andrea
Nazionalità: italiana
Lingue conosciute: italiano, inglese, russo, francese e anche un po’ di spagnolo
Nome: Andrea
Nazionalità: italiana
Lingue conosciute: italiano, inglese, russo, francese e anche un po’ di spagnolo
Monday, March 17, 2014
Allontanarsi dal testo di partenza (2a parte)
Nel post precedente abbiamo visto le possibili cause che portano a un testo di arrivo troppo simile al testo di partenza e abbiamo individuato tre aspetti legati a questa vicinanza: la scelta di determinati termini, l'ordine delle parole o la struttura complessiva della frase.
Wednesday, March 12, 2014
Allontanarsi dal testo di partenza (1a parte)
Cosa vuol dire che un testo tradotto sounds like a translation? Di solito questo commento ha connotazioni piuttosto negative e implica che il traduttore non è stato in grado di staccarsi dal testo di partenza e creare un testo a sé stante, utilizzando la lingua d'arrivo in modo scorrevole e naturale.
Wednesday, March 5, 2014
A few tips on taking time off
Last week I went to Mexico on vacation, which also counted as an early birthday present. This winter has been particularly cold and snowy in Ohio and I really needed some time to thaw and get some color. While I was laying on a beautiful Mexican beach I was able to recharge my batteries and stock up on vitamin D, as well as think about goals and plans for my business.
Wednesday, February 26, 2014
Le sigle, queste birichine!
Le sigle rappresentano un elemento linguistico sempre più presente nei documenti odierni. Non importa il settore: sia che si tratti di marketing, politica, medicina, contratti legali o altro, andiamo così di fretta che è molto conveniente abbreviare testi scritti e, a volte, velocizzare anche la lingua orale.
Friday, February 21, 2014
Marketing is like working out
One thing you need to know about me is that throughout my life I never liked to run. In fact when I had to do laps in high school I would always cheat and start walking as soon as the teacher could no longer see me. It was surprising I made the track and field team almost every year!
Monday, February 17, 2014
Le molteplici facce di "subject to"
Stavo lavorando a una traduzione piuttosto scorrevole, finché non sono arrivata a una frase molto simile a questa: "Subject to your card issuer, it may take X days for you to receive the funds". Sapendo che avrei scritto un post sull'argomento, l'ho subito annotata e come sempre mi ci è voluto un po' per tradurla in modo soddisfacente.
Wednesday, February 12, 2014
Problemi di traduzione a Sochi 2014
Da grande amante dei Giochi Olimpici estivi e invernali sono entusiasta di poter assistere (dal comfort del mio divano, s'intende!) alle straordinarie performance dei migliori atleti al mondo. Da traduttrice sono delusa e irritata a causa degli errori di traduzione frequenti e imbarazzanti che dimostrano ancora una volta disinteresse e noncuranza nei confronti della nostra professione.
Monday, February 10, 2014
Qual è il problema? Let's address it!
Mi sono resa conto che ci sono alcune parole o espressioni che interrompono il mio flusso traduttivo, se così si può chiamare: ogni volta che le incontro in un testo devo smettere di digitare e iniziare la ricerca del corrispettivo italiano. Non si tratta di termini tecnici o parole che non ho mai visto. Sono parole piuttosto comuni, di cui capisco perfettamente il senso e che sono in grado di utilizzare correttamente, ma che nella traduzione verso l'italiano mi creano ripetutamente problemi.
Thursday, February 6, 2014
Cambiare, rinnovare, riarredare...
Gennaio si è concluso da quasi una settimana e mi piacerebbe poter dire che la primavera si avvicina, però almeno qui in Ohio le temperature sono ancora sotto lo zero e le tormente di neve si susseguono con frequenza. Ma siamo qui per parlare di lavoro e non delle condizioni meteo!
Friday, January 31, 2014
Translator's block: is it real?
We've all heard of writer's block. It happens when writers get stuck and for one reason or another lose their inspiration. Translators translate other people's written documents. They don't have to come up with content themselves and whether it is a legal agreement, a clinical trial or a novel, they usually receive the entire text, from start to finish.
Tuesday, January 28, 2014
Gli alti e i bassi del freelancer
Nel nostro settore si parla molto spesso di periodi di grassa e di magra, i cosiddetti feast and famine del traduttore. Il mio 2013 non è stato da meno, caratterizzato dal rapido susseguirsi di traduzioni e revisioni e da tempi "morti" che mi facevano mettere in dubbio la mia scelta lavorativa.
Thursday, January 23, 2014
Non si smette mai di imparare
Avete sentito parlare dei MOOC? L'acronimo sta per Massive Open Online Courses ed essenzialmente si tratta di lezioni online offerte da vari istituti universitari e non, aventi sede in tutto il mondo. La partecipazione è gratuita e non esiste un limite massimo di partecipanti. Le maggior parte delle lezioni è in lingua inglese.
Monday, January 20, 2014
Autovalutazione 2013 e Obiettivi 2014
Dopo una lunga pausa Traduzioni sul lago Erie ritorna! Dicembre è stato per me un mese pieno sia dal punto di vista lavorativo sia dal punto di vista personale. Infatti, i miei genitori e mia sorella sono venuti a trovarci negli States e hanno riempito ogni momento libero, rendendo le vacanze natalizie davvero indimenticabili.
Subscribe to:
Posts (Atom)