Qualità
Sembrerà scontato ma il traduttore professionista deve essere in grado di produrre testi di qualità. La qualità di una traduzione risulta dalla totalità degli elementi seguenti:
• fedeltà della traduzione al testo di partenza
• massima padronanza della lingua di arrivo, ossia adesione alle regole grammaticali e sintattiche, utilizzo corretto della punteggiatura e di altre convenzioni redazionali, ecc.
• adozione del registro e dello stile linguistico adeguati al tipo di testo e ai destinatari dello stesso
• impiego della terminologia specifica dell'argomento
• chiarezza nell'espressione dei concetti• coerenza infratestuale
• corretta formattazione del file da consegnare
• rispetto delle indicazioni del cliente
Puntualità
In alcune professioni i tempi di risposta svolgono un ruolo essenziale. Rispetto a un medico di pronto soccorso o una squadra di pompieri, la tempistica nel nostro settore non è certo una questione di vita o di morte. Nonostante questo, però, la consegna di un lavoro oltre la data stabilita è inaccettabile. Ogni bravo traduttore deve essere in grado di rispettare la scadenza e consegnare il prodotto finito entro il termine ultimo concordato con il cliente. Un traduttore che offre una qualità eccellente ma che non riesce a consegnare in tempo è comunque inaffidabile e i suoi clienti non potranno mai contare su di lui in caso di progetti da ultimare in tempi stretti.
Intelligenza emotiva
Saper comunicare efficacemente, riuscire a risolvere problemi piuttosto che crearli, leggere tra le righe, essere consapevole delle differenze culturali e di altra natura presenti con l'interlocutore, provare empatia. Queste sono solo alcune delle caratteristiche di una persona dotata di intelligenza emotiva. In altre parole, sapersi relazionare con colleghi e clienti indipendentemente dallo stress, dalle circostanze, dai problemi personali e professionali è sinonimo di professionalità e conduce indubbiamente al successo.
Se, a parità di qualità offerta, un cliente deve scegliere tra un traduttore burbero e scontroso che si rifiuta categoricamente di lavorare nel weekend e un altro che si mostra approcciabile e comprensivo e cerca sempre di trovare un punto di incontro, quale dei due ha più probabilità di essere contattato per il lavoro?
Pertanto, è il perfetto equilibrio di questi tre aspetti che garantisce il successo del traduttore. Immaginate i possibili scenari in cui una o due delle caratteristiche mancano. Si avranno traduttori eccellenti ma inaffidabili e/o inavvicinabili, oppure traduttori scarsi con ottimi tempi di risposta e/o capacità di relazionarsi con gli altri. In ogni caso sarà difficile sviluppare la propria reputazione di esperto.
I tre requisiti non sono sempre innati, anche se alcune persone sono più predisposte di altre a eccellere per qualità, puntualità e intelligenza emotiva. Chiunque sia determinato e disposto a migliorarsi può concentrarsi su un aspetto specifico e fare in modo di riempire le lacune che individua.
Siete d'accordo? Quali altre caratteristiche ritenete importanti per il successo?
Assolutamente d'accordo con questa analisi perfetta!
ReplyDeleteE mi è piaciuta molto la definizione di intelligenza emotiva. :)
Grazie mille, Raffaella!
Delete