Tuesday, May 6, 2014

Tradurre il registro linguistico

Come la punteggiatura, il registro linguistico è un elemento fondamentale nel passaggio da una lingua A a una lingua B. La traduzione è molto più che la semplice trasposizione di parole da una lingua all'altra e per far sì che il lettore della lingua di arrivo "viva" un'esperienza analoga a quella del lettore della lingua di partenza, bisogna necessariamente assicurarsi che il registro linguistico sia adeguato.

Nei paesi anglofoni, soprattutto negli USA, si predilige una lingua informale sia nello scritto che nel parlato. In inglese non esiste la forma di cortesia "Lei" e se un dipendente incontra il CEO dell'azienda gli dirà How are you senza tanti problemi. Al contrario, l'italiano tende a usare un registro più formale e un linguaggio più ricercato.

Non sorprende allora che nella lingua inglese i testi aziendali, e a volta anche quelli legali, riflettono tale informalità. Il traduttore, per eseguire al meglio il proprio lavoro, deve tenere a mente questa differenza e giungere a soluzioni traduttive adeguate. In linea di massima, nella combinazione inglese-italiano il registro linguistico deve passare da informale a formale. In questo post vi propongo alcune tecniche per adeguare il registro.

Evitare termini informali/comuni
Questo sembrerebbe scontato, ma molte volte ci si lascia influenzare dal testo di partenza e non si nota che un semplice sinonimo è capace di rendere una frase meno informale. Pensate a sostituire "essere" con "esistere, rappresentare, costituire", o "avere" con "possedere, detenere, disporre". Inoltre cercate di evitare sempre la parola "cosa" e altri termini generici, e sostituirli con il termine opportuno, ad es. "aspetto, episodio, evento", ecc.

Sostituire You e We con sostantivo adatto
Quando si traducono testi legali dall'inglese all'italiano, è sempre consigliabile sostituire you, your, we, our, us e altre forme alla prima e seconda persona con un sostantivo appropriato.
Ad esempio, nei documenti quali informative sulla privacy, termini e condizioni di utilizzo, politiche di condotta aziendale, ecc., è probabile che siano riportate frasi del tipo This is a binding agreement between you and the Company oppure We decided to terminate your usage of the service. Laddove possibile è dunque opportuno sostituire you con il termine "utente/cliente/dipendente" e we con "la Società" o la denominazione dell'azienda particolare.
Occorre comunque valutare caso per caso, in quanto ad esempio in un'autocertificazione è chiaro che si lascerà la prima persona.

Modificare la sintassi della frase
Giocare con la sintassi ci permette di costruire frasi più formali, preferendo ad esempio l'uso di sostantivi rispetto a ulteriori subordinate come nelle frasi seguenti:
"Molti consumatori hanno segnalato che i guasti al servizio sono aumentati"
"Molti consumatori hanno segnalato l'aumento dei guasti al servizio"
Avrete notato come la seconda frase assume immediatamente un tono più formale e conciso, ideale per testi legali e aziendali.

Queste sono alcune delle strategie che utilizzo traducendo dall'inglese all'italiano. Ve ne vengono in mente delle altre intese a rendere un testo più formale?

2 comments:

  1. Bellissimo post! Da poco sto iniziando a lavorare con questo tipo di testi e mi è utilissimo! :D

    ReplyDelete