Thursday, May 1, 2014

Mai dire "cibi processati"

La definizione di "processare" in italiano è chiara e un alimento non può essere né sottoposto a processo (nell'accezione giuridica) né sottoposto ad analisi o elaborazioni informatiche. Eppure una ricerca sul web mostra che si sta diffondendo l'uso dell'espressione errata "cibi processati". Dove sta il motivo?

L'espressione "cibi processati" deriva da una cattiva traduzione dell'inglese "processed foods". Il verbo process è uno di quei termini che può trarre facilmente in inganno; capisco pertanto la difficoltà di trovare una traduzione corretta. Tuttavia il buon senso dovrebbe suggerire che "cibi processati" è scorretto, così come è scorretto dire "alimenti organici" al posto di "alimenti biologici". Ma torniamo a process.

A differenza della definizione italiana, in inglese process indica la presenza di una procedura di routine, non necessariamente di natura giuridica o informatica ma di qualsiasi tipo. Uno degli usi più diffusi del termine si trova nell'attività di data processing, cioè elaborazione/trattamento di dati. Ecco allora una prima traduzione di questo verbo: elaborare o trattare, cioè gestire informazioni al fine di organizzarle, consultarle, utilizzarle, modificarle, ecc.

La traduzione "trattare" può essere corretta anche quando non ci si riferisce a dati o informazioni. Nella frase seguente si parla di pneumatici, che nell'ambito della procedura di riciclaggio, devono essere trattati opportu-namente.
Waste handler has to provide evidence of their processing according to the minimum requirements. Possibile traduzione: L'addetto alla gestione dei rifiuti deve fornire prova del loro trattamento in linea con i requisiti minimi.

A volte process può assumere traduzioni diverse non solo a seconda del contesto, ma anche a seconda del punto di vista dell'interlocutore.
How long will it take for my refund to be processed? In questo caso, al cliente interessa sapere quando riceverà i fondi sul conto. Si pone l'accento sul momento finale della procedura di rimborso. La mia proposta di traduzione perciò è questa: In quanto tempo sarà ultimato il mio rimborso?

Al contrario, dato che il rimborso è operato da una società, se quest'ultima comunica che We will cancel your booking immediately and process the refund, non significa il rimborso si verificherà immediatamente, ma la procedura sarà avviata subito. Tradurrei quindi: Cancelleremo la prenotazione immediatamente e ordineremo il rimborso.

Per quanto riguarda i prodotti alimentari, è più appropriato parlare di trasformazione o lavorazione. Gli esempi che seguono lo dimostrano.
The plants, plant products or other objects were grown, produced or processed (Le piante, i prodotti vegetali o altri oggetti sono stati coltivati, prodotti o trasformati); Fishing and processing activities (Attività di pesca e di trasformazione).

Quando vi trovate davanti a questo verbo e non siete sicuri della traduzione, allontanatevi dal testo sorgente e riflettete sul tipo di procedura e sul significato che deve essere trasmesso. In questo modo sarà più facile evitare calchi e inesattezze e produrre un testo italiano corretto.

5 comments:

  1. Bellissimo post! Molto utile e scritto benissimo :) A me non suona neanche male "cibi trattati" ma forse "trasformati" è soluzione migliore per l'ambito alimentare. Ele

    ReplyDelete
  2. This comment has been removed by a blog administrator.

    ReplyDelete
  3. suggerirei la traduzione "cibi lavorati" ...lavoro nel settore alimentare e mi confronto ogni giorno con terminologie di questo genere .. ho letto il post con molto interesse infatti .. si "processed" sta ad indicare che gli alimenti, nel mio caso la frutta, viene lavorata - trasformata e infatti usiamo spesso "processed fruit" con i ns clienti ... confermo anche il ragionamento per "organi" --diverse volte "viene fuori" dalla bocca involontariamente alimento organico ma in realtà si si indica il biologico ... spero di poter far tesoro in campo traduttivo di questa mia esperienza un giorno!!! ....

    ReplyDelete
    Replies
    1. Ciao Giuseppina, grazie mille del contributo!

      Delete