La scorsa settimana lo sentivo parlare al telefono e mi sono resa improvvisamente conto del fatto che l'inglese americano è fortemente permeato di metafore sportive. Non sto parlando di un linguaggio colloquiale e di espressioni talmente informali da essere poco rilevanti per un traduttore. Mi riferisco a una fraseologia tipica impiegata largamente in molti settori.
L'inglese, si sa, è molto più informale dell'italiano. Potrà dunque capitare che traducendo corrispondenza aziendale, corsi di formazione o codici di condotta per i dipendenti di una società americana ci si imbatta in espressioni che fanno riferimento a certe azioni sportive. Da amante delle lingue e dello sport in generale, mi sono divertita a raccoglierne alcune.
Touch base (baseball)
Letteralmente "toccare la base", è un'espressione che indica semplicemente il mettersi in contatto. La troverete in conversazioni quotidiane del tipo "I'll touch base with you tomorrow" oppure "I wanted to touch base with you about our meeting".
Letteralmente "toccare la base", è un'espressione che indica semplicemente il mettersi in contatto. La troverete in conversazioni quotidiane del tipo "I'll touch base with you tomorrow" oppure "I wanted to touch base with you about our meeting".
Ballpark (baseball)
Letteralmente indica il campo da baseball. Troverete questo termine usato come aggettivo per indicare approssimazione, ad es. "ballpark amount" ossia un importo approssimativo, oppure nell'espressione "in the ballpark" che indica la presenza di un range, ad es. "This house is in the ballpark of what we can afford".
Bring it home (baseball)
Nel baseball home è la casa base ossia l'ultima base che il battitore deve raggiungere per segnare un punto. L'espressione si usa per incoraggiare il superamento di un traguardo/percorso. Ad es. un pilota in fase di atterraggio potrebbe dire "Let's bring it home".
Throw a curve ball (baseball)
Letteralmente "tirare una palla a effetto", l'espressione si usa quando si viene colti di sorpresa, specie se in un'accezione negativa. Ad es. "The weather threw us a curve ball and we had to cancel the party".
You're batting 1000 (baseball)
Nel baseball i giocatori sono classificati in base alla media battuta. Dato che una media superiore a 300 è ritenuta ottima, se il tuo capo o un professore ti dicono che "You're batting 1000" significa che stai andando alla grande.
Letteralmente indica il campo da baseball. Troverete questo termine usato come aggettivo per indicare approssimazione, ad es. "ballpark amount" ossia un importo approssimativo, oppure nell'espressione "in the ballpark" che indica la presenza di un range, ad es. "This house is in the ballpark of what we can afford".
Bring it home (baseball)
Nel baseball home è la casa base ossia l'ultima base che il battitore deve raggiungere per segnare un punto. L'espressione si usa per incoraggiare il superamento di un traguardo/percorso. Ad es. un pilota in fase di atterraggio potrebbe dire "Let's bring it home".
Throw a curve ball (baseball)
Letteralmente "tirare una palla a effetto", l'espressione si usa quando si viene colti di sorpresa, specie se in un'accezione negativa. Ad es. "The weather threw us a curve ball and we had to cancel the party".
You're batting 1000 (baseball)
Nel baseball i giocatori sono classificati in base alla media battuta. Dato che una media superiore a 300 è ritenuta ottima, se il tuo capo o un professore ti dicono che "You're batting 1000" significa che stai andando alla grande.
Hit the bull's eye (tiro con l'arco)
Questa espressione indica semplicemente il raggiungimento di un obiettivo. Corrisponde più o meno al nostro "centrare il bersaglio".
Questa espressione indica semplicemente il raggiungimento di un obiettivo. Corrisponde più o meno al nostro "centrare il bersaglio".
Follow through (baseball, golf, tennis)
Letteralmente, indica l'azione di accompagnare la palla piuttosto che colpirla semplicemente. Metaforicamente si usa nel senso di continuare a lavorare a un progetto finché non sia completato. Ad es. "You need to follow through with the client and get that deal done".
Letteralmente, indica l'azione di accompagnare la palla piuttosto che colpirla semplicemente. Metaforicamente si usa nel senso di continuare a lavorare a un progetto finché non sia completato. Ad es. "You need to follow through with the client and get that deal done".
Keep the ball rolling
Letteralmente, "mantenere la palla in movimento". Anche questa espressione si usa per indicare l'azione continuata e l'entusiasmo necessario per far progredire un progetto. Ad es. "Let's keep the ball rolling on the project".
Out of your league
In molti sport le squadre sono suddivise in leagues, cioè serie, leghe o altri tipi di classificazione. Pensate alla Serie A, B, C del calcio italiano. Se un lavoro o una persona sono definiti out of your league significa che non sono alla tua portata. Ad es. "Forget about talking to the CEO, he's out of your league".
Quali altre espressioni sportive vi vengono in mente? Lasciate un commento!
Letteralmente, "mantenere la palla in movimento". Anche questa espressione si usa per indicare l'azione continuata e l'entusiasmo necessario per far progredire un progetto. Ad es. "Let's keep the ball rolling on the project".
Out of your league
In molti sport le squadre sono suddivise in leagues, cioè serie, leghe o altri tipi di classificazione. Pensate alla Serie A, B, C del calcio italiano. Se un lavoro o una persona sono definiti out of your league significa che non sono alla tua portata. Ad es. "Forget about talking to the CEO, he's out of your league".
Quali altre espressioni sportive vi vengono in mente? Lasciate un commento!
Bellissimo :)
ReplyDeleteGrazie mille!
DeleteQuando si parla di sport non posso non commentare!
ReplyDeletePost interessantissimo, ho imparato molte espressioni che mi torneranno utili.
Tra le espressioni prese in prestito dallo sport, ricordavo:
•To take a shot (Fare un tentativo, provare)
•To miss a shot (Perdere un'opportunità, occasione)
Il blog è veramente interessante.
Continua così, You're batting 1000!
Grazie per il contributo Guglielmo. A proposito di tiro a segno, ieri Isaac suggeriva "moving target" inteso come problema/situazione che continua a cambiare mentre si cerca di risolverlo.
Delete