Cosa vuol dire che un testo tradotto sounds like a translation? Di solito questo commento ha connotazioni piuttosto negative e implica che il traduttore non è stato in grado di staccarsi dal testo di partenza e creare un testo a sé stante, utilizzando la lingua d'arrivo in modo scorrevole e naturale.
Le cause principali che, a mio avviso, possono portare a un problema del genere sono due: il traduttore è inesperto e non ha ancora dimestichezza con i metodi e le tecniche di traduzione; oppure il traduttore teme di produrre un testo troppo libero e resta incollato al testo di partenza.
Nel primo caso, se il traduttore accetta critiche costruttive, mette in pratica i consigli di colleghi più stagionati e fa del suo meglio per crescere professionalmente, c'è una buona probabilità che la qualità del suo lavoro migliori. Il secondo caso può derivare da una cattiva abitudine maturata (ad esempio, in assenza di feedback) o essere conseguenza di critiche troppo aggressive: se il revisore o il cliente lamentano una traduzione troppo libera, il traduttore tenderà ad aggrapparsi di più al testo di partenza.
Una traduzione può essere troppo vicina al source text in termini di scelta di determinate parole, ordine delle parole o struttura complessiva della frase.
In tutti i corsi di lingua si presta attenzione ai cosiddetti falsi amici (false friends), ossia termini che pur presentando somiglianza con i termini di un'altra lingua hanno invece significato diverso. Un tipico esempio potrebbe essere high visibility vest che, ahimé, ho trovato tradotto come "veste ad alta visibilità". Su questo argomento non mi soffermo oltre, ma nel dubbio il traduttore dovrebbe sempre consultare un dizionario. Errori di traduzione di questo tipo non si dovrebbero verificare tra i professionisti.
Un bravo traduttore è in grado di allontanarsi dal testo di partenza quanto basta per formulare una frase d'arrivo corretta e al tempo stesso fedele all'originale. A tal fine, potrebbe essere necessario cambiare l'ordine delle parole o modificare alcuni elementi o l'intera struttura della frase. Ecco due esempi su cui riflettere:
1) ... in the territory where the Distributor does business
2) These discussions have shown how frequently these rights are abused across Europe
Nel prossimo post analizzeremo queste frasi, ma nel frattempo quali potrebbero essere i problemi legati all'ordine delle parole e quali sono secondo voi le possibili traduzioni delle due frasi?
No comments:
Post a Comment