Mi sono resa conto che ci sono alcune parole o espressioni che interrompono il mio flusso traduttivo, se così si può chiamare: ogni volta che le incontro in un testo devo smettere di digitare e iniziare la ricerca del corrispettivo italiano. Non si tratta di termini tecnici o parole che non ho mai visto. Sono parole piuttosto comuni, di cui capisco perfettamente il senso e che sono in grado di utilizzare correttamente, ma che nella traduzione verso l'italiano mi creano ripetutamente problemi.
Ho pensato perciò di esaminare semplici termini o breve frasi in inglese e le conseguenti difficoltà incontrate nel processo di traduzione verso l'italiano. Per iniziare ecco una parola che anche chi non è esattamente fluent in inglese è un grado di riconoscere, e cioè la parola address.
Sono sicura che la prima traduzione che vi è venuta in mente è (giustamente) indirizzo, seguita da indirizzare, dato che in inglese address può essere allo stesso tempo sostantivo e verbo. In questo post analizzerò le sfumature del verbo address, cercando di far luce sulle varie possibilità di traduzione.
In una frase come Notices to the Sponsor shall be addressed to seguita da un indirizzo postale, è semplice identificare la corretta traduzione del verbo. La frase suonerà più o meno cosi: Le notifiche al Promotore saranno indirizzate/inviate/spedite a...
Il verbo address è spesso usato nell'accezione di risolvere un problema. Osserviamo queste frasi: The aim of this training is to highlight the issues and help you address them (Questo corso mira a mettere in evidenza le problematiche e assisterti nella loro risoluzione), You need to find out what the problem is and how it can be addressed (Devi scoprire qual è il problema e come risolverlo).
L'uso di risolvere però non funzionerebbe in questo caso: White House Must Address Petition to Deport Justin Bieber. Infatti, address può anche essere inteso come occuparsi di un problema o affrontare un problema. La traduzione di questo titolo di giornale potrebbe essere: La Casa Bianca deve occuparsi della petizione per la deportazione di Justin Bieber.
A volte la distinzione tra risolvere un problema e occuparsi di un problema non è netta e in assenza di maggiore contesto potrebbe essere difficile raggiungere una traduzione accurata. Leggete questa frase: Questions were clear and have addressed important issues. Si è soltanto parlato dei problemi o si è trovata una risoluzione?
E che ne pensate della frase FAQ are addressed below? La mia proposta è questa: Le risposte alle domande frequenti sono riportate di seguito. Dunque anche se sul vocabolario non si trova il verbo riportare per la voce address, secondo me è un'ottima soluzione.
Come avreste tradotto le frasi esaminate? Quali altre accezioni del verbo address vi vengono in mente?
No comments:
Post a Comment