Thursday, February 28, 2013

Monday, February 25, 2013

L'arte del sottotitolaggio

Chi conosce l'inglese spesso si ritrova a criticare le scelte di sottotitolatori, traduttori e adattatori cinematografici. Un veterano del settore ne rivela il motivo: "i sottotitoli sono l'unica forma di traduzione in cui il pubblico può mettere a confronto la traduzione e l'originale" (Robert Gray).

Wednesday, February 20, 2013

Come preparare una fattura

Il traduttore freelance non si occupa soltanto di lingue straniere, traduzioni e revisioni. Essendo un lavoratore autonomo a tutti gli effetti, deve gestire anche gli aspetti meno entusiasmanti della professione, il che significa marketing, rapporto con i clienti, fatturazione e altro.

Friday, February 15, 2013

Monday, February 11, 2013

Organizzazione di file e cartelle di lavoro

Fino all'anno scorso non avevo un metodo specifico di archiviazione dei documenti tradotti e da tradurre. Ricordo che utilizzavo un paio di cartelle diverse all'interno della cartella "Documenti", ad esempio una cartella per le traduzioni e una per le revisioni. All'interno di queste due mega cartelle salvavo tutti i documenti che le agenzie per le quali lavoravo mi inviavano: file originali, file tradotti, TM, glossari, materiale di riferimento, ecc.

Tuesday, February 5, 2013

Friday, February 1, 2013

"Diventare traduttore è prepararsi a dover diventare lo scrittore versatile di altri"

Ho appena letto un post interessantissimo pubblicato qualche anno fa sul blog di traduzione "Tra Di Noi". L'autrice si occupa di una serie di questioni importanti sulle quali occorre riflettere quando si valuta la possibilità di fare della traduzione la propria carriera.