Con la collaborazione di alcuni amici e colleghi poliglotti, sto lavorando a una nuova serie di post che verranno pubblicati su questo blog con cadenza bisettimanale o mensile a partire dalla prossima settimana. Questi giovani professionisti hanno accettato di condividere la propria esperienza e rispondere a cinque domande per descrivere in che modo la conoscenza delle lingue li ha aiutati a trovare lavoro e per dare suggerimenti a chi desidera intraprendere un percorso simile.
Un'italiana in America: riflessioni, suggerimenti e notizie relative al mondo della traduzione
Thursday, January 31, 2013
Monday, January 28, 2013
Consigli per la salute: attenzione alla postura
Tutti noi trascorriamo molto tempo al computer, chi per studio, chi per lavoro, chi per piacere. Assumere una postura corretta quando ci si trova seduti alla scrivania è molto importante e non si devono trascurare gli effetti che le ore trascorse davanti allo schermo potrebbero avere sulla nostra spina dorsale.
Wednesday, January 23, 2013
Acronimi utili nel settore della traduzione
La lingua inglese fa spesso uso di acronimi. Alcuni di essi sono utilizzati in vari settori professionali e pertanto sono largamente conosciuti, altri sono specifici e legati ai servizi linguistici. In questo post elencherò quelli che incontro più frequentemente, fornendo una breve descrizione.
Friday, January 18, 2013
Corrispondenza con stranieri: evita di essere frainteso
Come ben sapete, il mio lavoro si svolge interamente al computer. Dal mio studio in una piccola cittadina vicino Cleveland (Ohio), ricevo via email i file da tradurre, eseguo la traduzione al meglio delle mie capacità e invio il lavoro finito al cliente. Queste tre semplici operazioni richiedono numerose email per concordare tariffe e scadenze, porre domande e risolvere eventuali dubbi. Nel 95% dei casi lo scambio di email avviene in lingua inglese.
Tuesday, January 15, 2013
Portarmi il lavoro al coffee shop non fa per me!
Abituata a lavorare nel silenzio del mio studio, nel mio appartamento, non credevo che recandomi in un luogo pubblico la mia produttività sarebbe calata drasticamente. Ieri ho avuto modo di mettere alla prova le mie capacità di concentrazione al di fuori del mio studio e, come sospettavo, sono più o meno pari a zero!
Monday, January 14, 2013
Calcola la tariffa ideale tenendo conto di 3 fattori principali
Continuando con l'argomento del post precedente, quando si calcolano le proprie tariffe bisogna essere oggettivi, valutare la qualità del proprio lavoro e conoscere il mercato. Ogni lavoratore autonomo ha in mente un importo ideale che vorrebbe guadagnare ogni mese, ma se l'obiettivo non è realistico, resterà sempre una meta irraggiungibile. Affinché l'obiettivo diventi realtà occorre stabilire accuratamente e in maniera intelligente le proprie tariffe per i servizi di traduzione, di revisione o di altra natura. A mio avviso, è necessario tenere in considerazione alcuni fattori importanti:
Wednesday, January 9, 2013
Tutto quello che devi sapere (o quasi!) prima di fissare le tue tariffe per la prima volta
Al contrario di quanto avviene con i mestieri più comuni, chi intende avvicinarsi alla professione del traduttore non trova facilmente informazioni sull'aspetto economico. Quando mi è stata offerta per la prima volta la possibilità di collaborare con un'agenzia, non avevo la minima idea di come stabilire le mie tariffe di traduzione o revisione.
Thursday, January 3, 2013
Anno nuovo, obiettivi nuovi
I buoni propositi per il nuovo anno saranno anche una tradizione, ma sono utili per tenerci motivati e sulla strada giusta, sia a livello personale che a livello professionale. L'arrivo del nuovo anno potrebbe essere una buona occasione per scrivere un semplice elenco di obiettivi o elaborare documenti più complessi, come business plan e marketing plan, che ci assistono ad avviare o sviluppare la nostra attività.
Subscribe to:
Posts (Atom)