In questo post desidero condividere con voi alcune delle risorse online che utilizzo quando lavoro o di cui sono a conoscenza per la combinazione linguistica inglese-italiano.
Il dizionario online che utilizzo quotidianamente è Word Reference. Trovo che sia un dizionario molto valido, in quanto non soltanto è possibile ricercare singoli lemmi, forme composte, phrasal verbs o locuzioni idiomatiche, ma si possono visualizzare la definizione, l'etimologia, il contesto d'uso, i sinonimi e i contrari. Inoltre, in fondo alla pagina di ogni lemma di solito sono presenti i post del forum Italian-English relativi alla parola in questione. La comunità di utenti del forum è molto attiva e sempre disponibile a chiarire ogni dubbio linguistico.
Un'italiana in America: riflessioni, suggerimenti e notizie relative al mondo della traduzione
Wednesday, November 28, 2012
Thursday, November 22, 2012
Felice Ringraziamento!
Il terzo giovedì di novembre, gli americani festeggiano il giorno del Ringraziamento. Non essendo cresciuta negli Stati Uniti, per me Thanksgiving è ancora una festività nuova, ma che da buongustaia ho già preso a cuore.
Prima di lasciarvi al menu del giorno, seguo la tradizione e condivido con voi le tre cose di cui sono grata quest'anno:
1. Mio marito Isaac, che mi ha cambiato la vita;
2. La mia famiglia, che mi è sempre vicina anche se siamo lontani;
3. Il mio lavoro, che continua a crescere e mi appassiona sempre tanto.
Prima di lasciarvi al menu del giorno, seguo la tradizione e condivido con voi le tre cose di cui sono grata quest'anno:
1. Mio marito Isaac, che mi ha cambiato la vita;
2. La mia famiglia, che mi è sempre vicina anche se siamo lontani;
3. Il mio lavoro, che continua a crescere e mi appassiona sempre tanto.
Wednesday, November 21, 2012
Specializzazione: Seguire il cuore o la testa?
Nel post precedente ho esposto, in linee generali, i settori che non possono fare a meno dei servizi di traduzione. Per alcuni la scelta dell'area di specializzazione potrebbe essere ovvia, mentre per altri il processo potrebbe non essere semplice.
Nel valutare la direzione da intraprendere, è utile porsi alcune domande. Le risposte potrebbero rivelare interessanti scoperte.
Nel valutare la direzione da intraprendere, è utile porsi alcune domande. Le risposte potrebbero rivelare interessanti scoperte.
Monday, November 19, 2012
Specializzazione: The sky is the limit!
La traduzione invade ormai ogni aspetto del mondo odierno e non esiste un settore professionale che può fare a meno dei servizi linguistici. Quando si decide di diventare traduttore, occorre necessariamente selezionare il settore (o i settori) di specializzazione nel quale si intende lavorare.
Ricordo che, all'inizio della mia carriera, ero sempre tentennante davanti alla domanda: "Quali sono le sue aree di specializzazione?" Quelle caselle da spuntare mi facevano davvero paura! Nessuno mi aveva mai aperto gli occhi sulle infinite possibilità lavorative di un traduttore. Ma quali sono queste possibilità? E come effettuare la scelta?
Ricordo che, all'inizio della mia carriera, ero sempre tentennante davanti alla domanda: "Quali sono le sue aree di specializzazione?" Quelle caselle da spuntare mi facevano davvero paura! Nessuno mi aveva mai aperto gli occhi sulle infinite possibilità lavorative di un traduttore. Ma quali sono queste possibilità? E come effettuare la scelta?
Monday, November 12, 2012
In testa alla concorrenza
Quando si cerca lavoro, in particolare come traduttore, è necessario avere sempre a portata di clic tutta una serie di documenti che vengono spesso richiesti da agenzie di traduzione e clienti potenziali. Invece di entrare nel panico e fare tutto in fretta e furia nel momento in cui ne abbiamo urgentemente bisogno, potrebbe essere una buona idea preparare tutto il necessario anticipatamente.
Il curriculum aggiornato (sia in formato Europass che in formato libero) è uno dei documenti necessari di cui parlo, ma ve ne sono molti altri.
Il curriculum aggiornato (sia in formato Europass che in formato libero) è uno dei documenti necessari di cui parlo, ma ve ne sono molti altri.
Thursday, November 8, 2012
Come scrivere un curriculum efficace
Molto spesso il curriculum è il primo (e a volte l'ultimo) punto di contatto con un potenziale cliente/datore di lavoro. Per "fare una bella impressione" è necessario tenere a mente alcuni elementi di fondamentale importanza che possono fare la differenza. Scrivere un curriculum non deve essere mai un'operazione affrettata; consideratela piuttosto come un investimento nel vostro futuro.
Cosa bisogna tenere a mente quando si scrive un curriculum?
Cosa bisogna tenere a mente quando si scrive un curriculum?
Friday, November 2, 2012
Introduzione ai CAT tool
Fino a pochi decenni fa il lavoro del traduttore si svolgeva con carta, penna e una montagna di dizionari, enciclopedie e volumi di vario tipo. Oggi, nonostante i dizionari cartacei siano ancora un must, passiamo la giornata tra glossari, banche dati, siti e portali web che raccolgono una miriade di informazioni sui temi più disparati.
Esiste, poi, un altro protagonista indiscusso, un accessorio indispensabile con il quale noi traduttori abbiamo una relazione di amore-odio. Sto parlando del CAT tool, cioè il software di traduzione assistita dal computer.
Esiste, poi, un altro protagonista indiscusso, un accessorio indispensabile con il quale noi traduttori abbiamo una relazione di amore-odio. Sto parlando del CAT tool, cioè il software di traduzione assistita dal computer.
Subscribe to:
Posts (Atom)