Uno dei miei punti di forza è quello di riuscire sempre a consegnare i lavori in tempo o con qualche giorno di anticipo. In particolare, secondo il mio grafico Puntualità nelle consegne generato automaticamente dal file Excel sul quale registro ogni lavoro, la percentuale di consegne anticipate è pari al 45% e quella di consegne puntuali al 55%. Tuttavia, nessuno è perfetto; l'importante è sapere gestire e risolvere gli errori. Ecco cosa mi è successo qualche giorno fa.
Un'italiana in America: riflessioni, suggerimenti e notizie relative al mondo della traduzione
Thursday, May 29, 2014
Tuesday, May 6, 2014
Tradurre il registro linguistico
Come la punteggiatura, il registro linguistico è un elemento fondamentale nel passaggio da una lingua A a una lingua B. La traduzione è molto più che la semplice trasposizione di parole da una lingua all'altra e per far sì che il lettore della lingua di arrivo "viva" un'esperienza analoga a quella del lettore della lingua di partenza, bisogna necessariamente assicurarsi che il registro linguistico sia adeguato.
Thursday, May 1, 2014
Mai dire "cibi processati"
La definizione di "processare" in italiano è chiara e un alimento non può essere né sottoposto a processo (nell'accezione giuridica) né sottoposto ad analisi o elaborazioni informatiche. Eppure una ricerca sul web mostra che si sta diffondendo l'uso dell'espressione errata "cibi processati". Dove sta il motivo?
Subscribe to:
Posts (Atom)