Da qualche mese, sia io che mio marito lavoriamo da casa. Nonostante gli aggiustamenti iniziali, abbiamo trovato un buon equilibrio e mi fa piacere trascorrere parte della giornata con lui, piuttosto che interagire soltanto telematicamente con clienti e colleghi.
Un'italiana in America: riflessioni, suggerimenti e notizie relative al mondo della traduzione
Thursday, March 27, 2014
Monday, March 24, 2014
Lingue straniere e opportunità di carriera: vi presento Andrea
L'anno scorso ho pubblicato una serie di post che raccoglieva le esperienze lavorative di amici e colleghi. Ve ne propongo un altro.
Nome: Andrea
Nazionalità: italiana
Lingue conosciute: italiano, inglese, russo, francese e anche un po’ di spagnolo
Nome: Andrea
Nazionalità: italiana
Lingue conosciute: italiano, inglese, russo, francese e anche un po’ di spagnolo
Monday, March 17, 2014
Allontanarsi dal testo di partenza (2a parte)
Nel post precedente abbiamo visto le possibili cause che portano a un testo di arrivo troppo simile al testo di partenza e abbiamo individuato tre aspetti legati a questa vicinanza: la scelta di determinati termini, l'ordine delle parole o la struttura complessiva della frase.
Wednesday, March 12, 2014
Allontanarsi dal testo di partenza (1a parte)
Cosa vuol dire che un testo tradotto sounds like a translation? Di solito questo commento ha connotazioni piuttosto negative e implica che il traduttore non è stato in grado di staccarsi dal testo di partenza e creare un testo a sé stante, utilizzando la lingua d'arrivo in modo scorrevole e naturale.
Wednesday, March 5, 2014
A few tips on taking time off
Last week I went to Mexico on vacation, which also counted as an early birthday present. This winter has been particularly cold and snowy in Ohio and I really needed some time to thaw and get some color. While I was laying on a beautiful Mexican beach I was able to recharge my batteries and stock up on vitamin D, as well as think about goals and plans for my business.
Subscribe to:
Posts (Atom)