Quando frequentavo il Master in Interpretazione di conferenza e Traduzione all'Università di Leeds, facevo parte di un gruppo di studio (soprannominato "Nerds") che si riuniva quasi ogni giorno per svolgere esercitazioni di consecutiva e simultanea. In assenza dell'aiuto reciproco e dei discorsi preparati per migliorare le capacità di interpretazione non penso che saremmo riusciti a superare il corso.
Un'italiana in America: riflessioni, suggerimenti e notizie relative al mondo della traduzione
Friday, March 29, 2013
Wednesday, March 27, 2013
Gestire le email di lavoro
Come avrete capito dalla scarsità di post pubblicati ultimamente, sono stata molto impegnata. Sembra che improvvisamente a marzo il mondo intero abbia bisogno di traduzioni! I momenti di "grassa" sono sempre ben accetti, ma questo mi ha portato a trascurare altre cose, come ad esempio questo blog e la preparazione dei pasti (chi mi conosce sa che la cucina non è la mia passione!).
Monday, March 18, 2013
Lingue straniere e opportunità di carriera: vi presento Paulina
Nome: Paulina
Nikolidaki
Nazionalità: greca
Lingue conosciute: greco,
inglese, francese, rumeno
Tuesday, March 12, 2013
Parlando di produttività e telelavoro...
Se vi interessa il telelavoro, questo articolo su Repubblica fa proprio al caso vostro! Ci sono finita tramite un post su Proz.com e, dato il mio ultimo post, l'ho trovato estremamente interessante, in quanto:
Friday, March 8, 2013
Perché la mia produttività aumenta se la scadenza è breve?
Oggi ho lavorato su un testo dal greco di circa 1500 parole; l'argomento non era particolarmente complicato e non avevo altri progetti in scadenza. Quindi, dato che il mio output giornaliero è di circa 3000 parole, il lavoro non avrebbe dovuto richiedere più di 4-5 ore. Giusto? Sbagliato!
Subscribe to:
Posts (Atom)