Tuesday, June 2, 2015

EUR-LEX

EUR-Lex provides free online access to all EU documentation, so it is particularly useful to retrieve information included in the Official Journal of the European Union, EU law (EU treaties, directives, regulations, decisions, consolidated legislation, etc.), preparatory acts (legislative proposals, reports, green and white papers, etc.), EU case-law (judgements, orders, etc.), international agreements, EFTA documents, other public documents. All this is provided in 24 official languages and the portal itself is in all 24 official languages.

Tuesday, April 7, 2015

EUROVOC

EuroVoc is a multilingual, multidisciplinary thesaurus that covers the activities of the EU. Terms are available in 23 languages plus Serbian. Although you can use it to search for terms and their translation, I find that what EuroVoc is great for is building glossaries and termbases, or for study purposes.

Monday, March 30, 2015

Opportunità inattese: il potere del marketing e del networking

Si dice che la pazienza sia la virtù dei forti e il proverbio sembra davvero appropriato per quanto riguarda il marketing e il networking. Entrambe le attività comportano un frutto a lungo termine, ovvero i loro benefici non sono quasi mai immediati e si vedono soltanto nel tempo.

Monday, March 23, 2015

Corso online: Morfologia italiana per traduttori

Oggi scadono le tariffe scontate per la registrazione al corso online Morfologia italiana per traduttori. Si tratta di un webinar a mio avviso da non perdere, composto da 3 moduli, per un totale di 4,5 ore, e destinato in particolare a traduttori ma che potenzialmente potrebbe interessare anche altre figure che utilizzano la lingua italiana a livello professionale.

Monday, March 16, 2015

Off topic: le uova in America

Se vi recate in America per le vacanze o per lavoro, è d'obbligo una bella colazione tipica con uova, bacon/salsicce, pancakes o waffles, patate arrostite, ecc, ecc. Uno di quei pasti che ti dà la carica per tutta la mattina. Il problema è che ordinare le uova in un locale americano non è così semplice.

Monday, March 9, 2015

IATE

I'm sure most of you know about IATE, but just in case you aren't familiar with this incredible multilingual resource, here is an extract from my ATA presentation.

Monday, March 2, 2015

Il traduttore: la soluzione a un problema

I lavoratori freelance sono sempre interessati a trovare nuovi clienti, ricevere più lavoro e quindi guadagnare di più. Non avendo uno stipendio fisso, è normale che una parte di noi si occupi, o preoccupi, spesso di questo aspetto. Tuttavia, fare marketing partendo da questo presupposto potrebbe non essere molto vantaggioso.

Tuesday, February 17, 2015

Musica e traduzione: quando il contenuto non conta

Sanremo 2015 si è appena concluso e anche non vivendo in Italia ho cercato di seguire qualche minuto di qualche puntata in streaming, e non soltanto perché dicono che mio padre somigli tanto a Carlo Conti!

Wednesday, February 4, 2015

Brief guide to working from home

Working from home has great perks: flexible hours, no dress code, no commuting time. Yet it is still work. You have to be able to set some boundaries for yourself and others. Some people don't understand our world and they just assume that since we are home we have time to dedicate to other random activities, which is not always the case.

Thursday, January 22, 2015

Monday, January 19, 2015

Scortesia gratuita

Non sarebbe bello se le relazioni fra esseri umani fossero caratterizzate da educazione e cortesia? Purtroppo nella vita reale non è sempre così, e prima o poi anche sul lavoro ci si scontra con persone che offrono scortesia gratuita.

Wednesday, January 14, 2015

Migliora il lessico con Freerice

Freerice.com è un sito web che ho iniziato a usare regolarmente per arricchire il mio lessico inglese in vista di un esame scritto che sosterrò a fine febbraio. L'iniziativa è gestita dal Programma alimentare mondiale dell'ONU e ha due obiettivi:

Thursday, January 8, 2015

Consigli pratici per chi usa l'italiano scritto

Ho raccolto in questo post alcuni consigli per i traduttori che lavorano verso l'italiano o per chi si ritrova a scrivere in italiano. Si tratta di un breve elenco di errori che mi ritrovo a correggere ripetutamente in molte traduzioni che all'apparenza sono soddisfacenti, ma esaminate con un occhio critico presentano varie imprecisioni.

Monday, January 5, 2015

Tariffa minima: è necessario applicarla?

Chi lavora per le agenzie sa che capita spesso di occuparsi di lavori "piccoli". Poche centinaia di parole da tradurre o revisionare è un lavoro immediato che può prendere meno di un'ora. A volte si tratta soltanto di 5 o 10 minuti e ci si potrebbe chiedere quale sia la cosa giusta da fare in termini di tariffa.