Le sigle rappresentano un elemento linguistico sempre più presente nei documenti odierni. Non importa il settore: sia che si tratti di marketing, politica, medicina, contratti legali o altro, andiamo così di fretta che è molto conveniente abbreviare testi scritti e, a volte, velocizzare anche la lingua orale.
Un'italiana in America: riflessioni, suggerimenti e notizie relative al mondo della traduzione
Wednesday, February 26, 2014
Friday, February 21, 2014
Marketing is like working out
One thing you need to know about me is that throughout my life I never liked to run. In fact when I had to do laps in high school I would always cheat and start walking as soon as the teacher could no longer see me. It was surprising I made the track and field team almost every year!
Monday, February 17, 2014
Le molteplici facce di "subject to"
Stavo lavorando a una traduzione piuttosto scorrevole, finché non sono arrivata a una frase molto simile a questa: "Subject to your card issuer, it may take X days for you to receive the funds". Sapendo che avrei scritto un post sull'argomento, l'ho subito annotata e come sempre mi ci è voluto un po' per tradurla in modo soddisfacente.
Wednesday, February 12, 2014
Problemi di traduzione a Sochi 2014
Da grande amante dei Giochi Olimpici estivi e invernali sono entusiasta di poter assistere (dal comfort del mio divano, s'intende!) alle straordinarie performance dei migliori atleti al mondo. Da traduttrice sono delusa e irritata a causa degli errori di traduzione frequenti e imbarazzanti che dimostrano ancora una volta disinteresse e noncuranza nei confronti della nostra professione.
Monday, February 10, 2014
Qual è il problema? Let's address it!
Mi sono resa conto che ci sono alcune parole o espressioni che interrompono il mio flusso traduttivo, se così si può chiamare: ogni volta che le incontro in un testo devo smettere di digitare e iniziare la ricerca del corrispettivo italiano. Non si tratta di termini tecnici o parole che non ho mai visto. Sono parole piuttosto comuni, di cui capisco perfettamente il senso e che sono in grado di utilizzare correttamente, ma che nella traduzione verso l'italiano mi creano ripetutamente problemi.
Thursday, February 6, 2014
Cambiare, rinnovare, riarredare...
Gennaio si è concluso da quasi una settimana e mi piacerebbe poter dire che la primavera si avvicina, però almeno qui in Ohio le temperature sono ancora sotto lo zero e le tormente di neve si susseguono con frequenza. Ma siamo qui per parlare di lavoro e non delle condizioni meteo!
Subscribe to:
Posts (Atom)