Thursday, January 8, 2015

Consigli pratici per chi usa l'italiano scritto

Ho raccolto in questo post alcuni consigli per i traduttori che lavorano verso l'italiano o per chi si ritrova a scrivere in italiano. Si tratta di un breve elenco di errori che mi ritrovo a correggere ripetutamente in molte traduzioni che all'apparenza sono soddisfacenti, ma esaminate con un occhio critico presentano varie imprecisioni.

Virgola prima della congiunzione "e"
Capisco che traducendo un testo dall'inglese la tentazione sia forte, ma secondo le regole della grammatica italiana è consigliabile eliminare la virgola prima della congiunzione, specialmente negli elenchi. In caso di dubbi, consultate una buona grammatica.

D eufonica
La "d" eufonica si usa solo in due casi: 1) quando la "e" precede un termine che inizia per "e", es. leoni ed elefanti; 2) quando la "a" precede un termine che inizia per "a", es. prova ad arrivare in tempo. In tutti gli altri casi non solo non è necessaria, ma è ormai considerata arcaica e appesantisce il testo, es. "ci sono Maria, Gabriele ed anche Marco". Fanno eccezione le espressioni fossilizzate come "ad esempio".

Doppi spazi
Tramite un trova e sostituisci su Word o su qualsiasi altro software di scrittura o CAT tool, è possibile eliminare i fastidiosissimi doppi spazi in poco tempo. E dato che anche la formattazione conta nella stesura di un testo, sarebbe ottimo acquisire questa abitudine.

Punteggiatura
A questo argomento ho dedicato un post in passato. In generale, la punteggiatura va tradotta seguendo le regole della lingua di arrivo, nel nostro caso l'italiano.

Uso delle maiuscole
Anche per questo argomento potete consultare il relativo post.

Attenzione alle preposizioni
Negli elenchi preceduti da preposizioni articolate, la preposizione va quasi sempre ripetuta, soprattutto se i sostantivi sono di genere e numero diversi. Es. "Le previsioni dell'offerta, dei piani e dello sviluppo", "In merito all'installazione, alla formazione e al supporto dei prodotti". Se negli esempi forniti provate a eliminare le preposizioni, lasciando o eliminando gli articoli, il testo suonerà poco scorrevole e forzato.

Problemi di accordo
Di solito si tratta di sviste non corrette dal traduttore durante la rilettura. Errori di accordo tra soggetto e verbo in particolare quando la frase è molto lunga, come "La maggior parte/L'80%... preferiscono", "Qualsiasi termine indicato nel presente Accordo che... sopravvivranno". Oppure veri e propri problemi di concordanza come spiegato in questo post.

Esponente per il numero 1
Quando esprime una data, il numero 1 va accompagnato dall'esponente, ossia il 1° gennaio 2015.

La seconda parte di questo post seguirà a breve. Quali altri consigli avete per chi usa la lingua italiana?

No comments:

Post a Comment