A continuazione del post pubblicato precedentemente, ecco altre accortezze che renderanno il vostro testo in italiano più scorrevole e formalmente corretto.
Un'italiana in America: riflessioni, suggerimenti e notizie relative al mondo della traduzione
Showing posts with label Italiano. Show all posts
Showing posts with label Italiano. Show all posts
Thursday, January 22, 2015
Wednesday, January 14, 2015
Migliora il lessico con Freerice
Freerice.com è un sito web che ho iniziato a usare regolarmente per arricchire il mio lessico inglese in vista di un esame scritto che sosterrò a fine febbraio. L'iniziativa è gestita dal Programma alimentare mondiale dell'ONU e ha due obiettivi:
Thursday, January 8, 2015
Consigli pratici per chi usa l'italiano scritto
Ho raccolto in questo post alcuni consigli per i traduttori che lavorano verso l'italiano o per chi si ritrova a scrivere in italiano. Si tratta di un breve elenco di errori che mi ritrovo a correggere ripetutamente in molte traduzioni che all'apparenza sono soddisfacenti, ma esaminate con un occhio critico presentano varie imprecisioni.
Monday, December 1, 2014
Dubbi di concordanza
Tutti sappiamo che con il soggetto singolare, il verbo va al singolare e con il soggetto plurale, il verbo va al plurale. Penso che sia una lezione che il parlante nativo apprende ancora prima di andare a scuola. Così come impariamo ad accordare automaticamente nomi maschili ad aggettivi maschili e nomi femminili ad aggettivi femminili.
Monday, November 24, 2014
Recesso, rescissione o risoluzione?
Mi sono accorta che spesso tra i traduttori legali si fa confusione tra i termini recesso, rescissione e risoluzione del contratto. Questi termini, pur indicando in ultimo lo scioglimento delle parti dai vincoli di un contratto, hanno valenza diversa in base alle cause che portano allo scioglimento e i tempi in cui questo si verifica.
Monday, July 21, 2014
Referral: tradurlo o non tradurlo?
Chi viaggia in economia conoscerà già il sito Airbnb che offre la possibilità di offrire o prenotare alloggi alternativi in varie città del mondo. Secondo i termini del servizio, esiste un Referral Program, cioè un programma che consente agli utenti di invitare amici e raccogliere crediti per il prossimo viaggio. Ed è proprio il termine referral che voglio approfondire con voi oggi.
Tuesday, May 6, 2014
Tradurre il registro linguistico
Come la punteggiatura, il registro linguistico è un elemento fondamentale nel passaggio da una lingua A a una lingua B. La traduzione è molto più che la semplice trasposizione di parole da una lingua all'altra e per far sì che il lettore della lingua di arrivo "viva" un'esperienza analoga a quella del lettore della lingua di partenza, bisogna necessariamente assicurarsi che il registro linguistico sia adeguato.
Thursday, May 1, 2014
Mai dire "cibi processati"
La definizione di "processare" in italiano è chiara e un alimento non può essere né sottoposto a processo (nell'accezione giuridica) né sottoposto ad analisi o elaborazioni informatiche. Eppure una ricerca sul web mostra che si sta diffondendo l'uso dell'espressione errata "cibi processati". Dove sta il motivo?
Thursday, March 27, 2014
Linguaggio sportivo nell'inglese americano
Da qualche mese, sia io che mio marito lavoriamo da casa. Nonostante gli aggiustamenti iniziali, abbiamo trovato un buon equilibrio e mi fa piacere trascorrere parte della giornata con lui, piuttosto che interagire soltanto telematicamente con clienti e colleghi.
Monday, March 17, 2014
Allontanarsi dal testo di partenza (2a parte)
Nel post precedente abbiamo visto le possibili cause che portano a un testo di arrivo troppo simile al testo di partenza e abbiamo individuato tre aspetti legati a questa vicinanza: la scelta di determinati termini, l'ordine delle parole o la struttura complessiva della frase.
Wednesday, March 12, 2014
Allontanarsi dal testo di partenza (1a parte)
Cosa vuol dire che un testo tradotto sounds like a translation? Di solito questo commento ha connotazioni piuttosto negative e implica che il traduttore non è stato in grado di staccarsi dal testo di partenza e creare un testo a sé stante, utilizzando la lingua d'arrivo in modo scorrevole e naturale.
Tuesday, December 10, 2013
Linguee aggiunge l'italiano
La settimana scorsa ho letto l'ultimo post di Jill Sommer e sono davvero entusiasta di quello che ho scoperto. L'utilissimo strumento linguistico Linguee è finalmente disponibile anche nelle combinazioni inglese-italiano e italiano-inglese.
Friday, October 25, 2013
Uso (e abuso) delle maiuscole
Sin dalle scuole elementari impariamo che l'uso della lettera maiuscola è obbligatorio in determinati casi, ad esempio dopo il punto fermo o per i nomi propri. Tuttavia in molti testi tradotti mi capita di imbattermi in un eccesso di maiuscole, assolutamente inutili ed errate. Questo post è dedicato a esaminare l'uso delle maiuscole nei testi tradotti, in particolare nell'ambito legale e amministrativo.
Monday, October 14, 2013
3 modi per migliorare una lingua (materna o straniera)
Una lettrice e cara amica mi ha posto di recente questa domanda: "Come mantenere viva la lingua madre abitando all'estero?" Sebbene l'argomento potrebbe non interessare tutti voi, le riflessioni fornite in questo post sono applicabili anche a chi, risiedendo nel proprio paese, intende perfezionare costantemente le lingue straniere.
Thursday, April 11, 2013
Tradurre la punteggiatura
La punteggiatura italiana (nonché quelle di tutte le altre lingue) non dipende e non riflette la punteggiatura della lingua di partenza. Questo è un principio fondamentale che non deve mai essere ignorato mentre si lavora a una traduzione. Non importa quale siano il numero e la posizione di virgole, punti e virgola, virgolette e trattini presenti nel testo inglese, francese, greco, ecc., occorre "tradurre" anche la punteggiatura in modo che la frase sia chiara e corretta in italiano.
Subscribe to:
Comments (Atom)