Showing posts with label Italiano. Show all posts
Showing posts with label Italiano. Show all posts

Thursday, January 22, 2015

Wednesday, January 14, 2015

Migliora il lessico con Freerice

Freerice.com è un sito web che ho iniziato a usare regolarmente per arricchire il mio lessico inglese in vista di un esame scritto che sosterrò a fine febbraio. L'iniziativa è gestita dal Programma alimentare mondiale dell'ONU e ha due obiettivi:

Thursday, January 8, 2015

Consigli pratici per chi usa l'italiano scritto

Ho raccolto in questo post alcuni consigli per i traduttori che lavorano verso l'italiano o per chi si ritrova a scrivere in italiano. Si tratta di un breve elenco di errori che mi ritrovo a correggere ripetutamente in molte traduzioni che all'apparenza sono soddisfacenti, ma esaminate con un occhio critico presentano varie imprecisioni.

Monday, December 1, 2014

Dubbi di concordanza

Tutti sappiamo che con il soggetto singolare, il verbo va al singolare e con il soggetto plurale, il verbo va al plurale. Penso che sia una lezione che il parlante nativo apprende ancora prima di andare a scuola. Così come impariamo ad accordare automaticamente nomi maschili ad aggettivi maschili e nomi femminili ad aggettivi femminili.

Monday, November 24, 2014

Recesso, rescissione o risoluzione?

Mi sono accorta che spesso tra i traduttori legali si fa confusione tra i termini recesso, rescissione e risoluzione del contratto. Questi termini, pur indicando in ultimo lo scioglimento delle parti dai vincoli di un contratto, hanno valenza diversa in base alle cause che portano allo scioglimento e i tempi in cui questo si verifica.

Monday, July 21, 2014

Referral: tradurlo o non tradurlo?

Chi viaggia in economia conoscerà già il sito Airbnb che offre la possibilità di offrire o prenotare alloggi alternativi in varie città del mondo. Secondo i termini del servizio, esiste un Referral Program, cioè un programma che consente agli utenti di invitare amici e raccogliere crediti per il prossimo viaggio. Ed è proprio il termine referral che voglio approfondire con voi oggi.

Tuesday, May 6, 2014

Tradurre il registro linguistico

Come la punteggiatura, il registro linguistico è un elemento fondamentale nel passaggio da una lingua A a una lingua B. La traduzione è molto più che la semplice trasposizione di parole da una lingua all'altra e per far sì che il lettore della lingua di arrivo "viva" un'esperienza analoga a quella del lettore della lingua di partenza, bisogna necessariamente assicurarsi che il registro linguistico sia adeguato.

Thursday, May 1, 2014

Mai dire "cibi processati"

La definizione di "processare" in italiano è chiara e un alimento non può essere né sottoposto a processo (nell'accezione giuridica) né sottoposto ad analisi o elaborazioni informatiche. Eppure una ricerca sul web mostra che si sta diffondendo l'uso dell'espressione errata "cibi processati". Dove sta il motivo?

Thursday, March 27, 2014

Linguaggio sportivo nell'inglese americano

Da qualche mese, sia io che mio marito lavoriamo da casa. Nonostante gli aggiustamenti iniziali, abbiamo trovato un buon equilibrio e mi fa piacere trascorrere parte della giornata con lui, piuttosto che interagire soltanto telematicamente con clienti e colleghi.

Monday, March 17, 2014

Allontanarsi dal testo di partenza (2a parte)

Nel post precedente abbiamo visto le possibili cause che portano a un testo di arrivo troppo simile al testo di partenza e abbiamo individuato tre aspetti legati a questa vicinanza: la scelta di determinati termini, l'ordine delle parole o la struttura complessiva della frase.

Wednesday, March 12, 2014

Allontanarsi dal testo di partenza (1a parte)

Cosa vuol dire che un testo tradotto sounds like a translation? Di solito questo commento ha connotazioni piuttosto negative e implica che il traduttore non è stato in grado di staccarsi dal testo di partenza e creare un testo a sé stante, utilizzando la lingua d'arrivo in modo scorrevole e naturale.

Tuesday, December 10, 2013

Linguee aggiunge l'italiano

La settimana scorsa ho letto l'ultimo post di Jill Sommer e sono davvero entusiasta di quello che ho scoperto. L'utilissimo strumento linguistico Linguee è finalmente disponibile anche nelle combinazioni inglese-italiano e italiano-inglese.

Friday, October 25, 2013

Uso (e abuso) delle maiuscole

Sin dalle scuole elementari impariamo che l'uso della lettera maiuscola è obbligatorio in determinati casi, ad esempio dopo il punto fermo o per i nomi propri. Tuttavia in molti testi tradotti mi capita di imbattermi in un eccesso di maiuscole, assolutamente inutili ed errate. Questo post è dedicato a esaminare l'uso delle maiuscole nei testi tradotti, in particolare nell'ambito legale e amministrativo.

Monday, October 14, 2013

3 modi per migliorare una lingua (materna o straniera)

Una lettrice e cara amica mi ha posto di recente questa domanda: "Come mantenere viva la lingua madre abitando all'estero?" Sebbene l'argomento potrebbe non interessare tutti voi, le riflessioni fornite in questo post sono applicabili anche a chi, risiedendo nel proprio paese, intende perfezionare costantemente le lingue straniere.

Thursday, April 11, 2013

Tradurre la punteggiatura

La punteggiatura italiana (nonché quelle di tutte le altre lingue) non dipende e non riflette la punteggiatura della lingua di partenza. Questo è un principio fondamentale che non deve mai essere ignorato mentre si lavora a una traduzione. Non importa quale siano il numero e la posizione di virgole, punti e virgola, virgolette e trattini presenti nel testo inglese, francese, greco, ecc., occorre "tradurre" anche la punteggiatura in modo che la frase sia chiara e corretta in italiano.