Acquisire clienti è un processo lungo e complesso. Richiede molta pazienza e i risultati non sono sempre immediati. In passato ho definito questo processo come semina. Sapere cosa, dove e quanto seminare è un ottimo inizio. Ma come ogni agricoltore, bisogna essere consapevoli del fatto che ci vorrà del tempo prima di poter raccogliere un frutto.
Un'italiana in America: riflessioni, suggerimenti e notizie relative al mondo della traduzione
Showing posts with label Agenzie. Show all posts
Showing posts with label Agenzie. Show all posts
Friday, August 29, 2014
Tuesday, July 30, 2013
Io e i PM lavoriamo bene insieme
Tra i traduttori si avverte spesso una certa ostilità nei confronti dei Project Manager che lavorano nelle agenzie di traduzione. Ed è vero che alcune pratiche tipiche di queste aziende sono fastidiose e a volte mostrano poca professionalità. Tuttavia, in questo post desidero spezzare una lancia a favore dei PM il cui lavoro è spesso ignorato da molti colleghi, o comunque non è pubblicamente apprezzato.
Thursday, July 25, 2013
Il traduttore come Rocky...
Il lavoro del traduttore autonomo non è adatto a chi è esitante e tentennante né a chi si scoraggia o dissuade facilmente dai propri obiettivi. Per portare avanti la propria attività con successo, occorrono determinazione, tenacia e un carattere forte.
Tuesday, July 16, 2013
Come approcciare il cliente potenziale
Dopo approfondite ricerche di mercato, siete riusciti a individuare aziende e agenzie che potrebbero avere bisogno dei vostri servizi linguistici. Il passo successivo è quello di contattare la persona specifica che si occupa di gestire i rapporti con i fornitori o le relazioni internazionali. Se la prima impressione è quella che conta, dovete giocare le vostre carte al meglio.
Monday, January 14, 2013
Calcola la tariffa ideale tenendo conto di 3 fattori principali
Continuando con l'argomento del post precedente, quando si calcolano le proprie tariffe bisogna essere oggettivi, valutare la qualità del proprio lavoro e conoscere il mercato. Ogni lavoratore autonomo ha in mente un importo ideale che vorrebbe guadagnare ogni mese, ma se l'obiettivo non è realistico, resterà sempre una meta irraggiungibile. Affinché l'obiettivo diventi realtà occorre stabilire accuratamente e in maniera intelligente le proprie tariffe per i servizi di traduzione, di revisione o di altra natura. A mio avviso, è necessario tenere in considerazione alcuni fattori importanti:
Thursday, December 20, 2012
Accettare tariffe da fame o non lavorare affatto?
Tra i portali di traduzione esistenti, il sito di ProZ.com è quello che visito regolarmente. ProZ mette in contatto oltre 600.000 utenti nel mondo, tra traduttori, agenzie e clienti, la maggior parte dei quali è molto attiva sul forum e disponibile a rispondere alle tante domande terminologiche (KudoZ) inserite ogni giorno da colleghi e studenti di traduzione. Il portale offre molti altri benefici, ma personalmente non mi è mai stato utile per trovare lavoro.
Friday, December 14, 2012
Giovani traduttori, è il vostro momento!
Il periodo natalizio è un ottimo momento per i traduttori che desiderano ampliare il numero di clienti. Perché? Perché mentre i traduttori più stagionati possono permettersi di prendersi qualche giorno di vacanza, rifiutando il lavoro proposto dai propri clienti, le agenzie di traduzione sono alla disperata ricerca di qualcuno che si occupi di progetti urgenti. E visto che i progetti urgenti sono sempre abbondanti, giovani traduttori fatevi avanti!
Wednesday, December 5, 2012
Come compilare una application sui siti delle agenzie di traduzione
Nei post precedenti ho affrontato l'argomento della ricerca di nuovi clienti e della semina, intesa come marketing, e ho dato suggerimenti su come scrivere un buon curriculum. A volte, però, quando si contattano le agenzie di traduzione è necessario compilare una application o un questionario online, che può essere composto da varie parti.
Per chi non conosce bene il settore, questa operazione potrebbe essere complessa e sollevare alcuni dubbi ma fornire informazioni incomplete o scorrette potrebbe pregiudicare la collaborazione con l'agenzia. Questo post mira ad assistervi passo passo nella compilazione delle application per le agenzie di traduzione.
Per chi non conosce bene il settore, questa operazione potrebbe essere complessa e sollevare alcuni dubbi ma fornire informazioni incomplete o scorrette potrebbe pregiudicare la collaborazione con l'agenzia. Questo post mira ad assistervi passo passo nella compilazione delle application per le agenzie di traduzione.
Monday, November 12, 2012
In testa alla concorrenza
Quando si cerca lavoro, in particolare come traduttore, è necessario avere sempre a portata di clic tutta una serie di documenti che vengono spesso richiesti da agenzie di traduzione e clienti potenziali. Invece di entrare nel panico e fare tutto in fretta e furia nel momento in cui ne abbiamo urgentemente bisogno, potrebbe essere una buona idea preparare tutto il necessario anticipatamente.
Il curriculum aggiornato (sia in formato Europass che in formato libero) è uno dei documenti necessari di cui parlo, ma ve ne sono molti altri.
Il curriculum aggiornato (sia in formato Europass che in formato libero) è uno dei documenti necessari di cui parlo, ma ve ne sono molti altri.
Thursday, November 8, 2012
Come scrivere un curriculum efficace
Molto spesso il curriculum è il primo (e a volte l'ultimo) punto di contatto con un potenziale cliente/datore di lavoro. Per "fare una bella impressione" è necessario tenere a mente alcuni elementi di fondamentale importanza che possono fare la differenza. Scrivere un curriculum non deve essere mai un'operazione affrettata; consideratela piuttosto come un investimento nel vostro futuro.
Cosa bisogna tenere a mente quando si scrive un curriculum?
Cosa bisogna tenere a mente quando si scrive un curriculum?
Thursday, October 18, 2012
Bisogna saper cercare
Trovare nuovi clienti non è facile. E non è neanche un processo che, una volta avviato, si conclude in un giorno, una settimana o un mese. Direi che per un lavoratore autonomo, il marketing è un'attività continua, che va fatta periodicamente. Tutti, traduttori principianti ed esperti, dovrebbero dedicare parte della loro settimana lavorativa alla ricerca di clienti potenziali.
Questa è una di quelle lezioni che ho imparato... sbagliando!..
Monday, October 8, 2012
Il principio della semina
Uno dei principi fondamentali per un lavoratore autonomo è quello che io chiamo il principio della semina: se si desidera raccogliere un frutto più o meno abbondante (di clienti), è necessario seminare. Questo è vero per qualsiasi area della vita, ma nel caso di un aspirante traduttore (che possiede già i requisiti linguistici) è la chiave del successo.
Che cosa occorre "seminare"?
Subscribe to:
Posts (Atom)