Da grande amante dei Giochi Olimpici estivi e invernali sono entusiasta di poter assistere (dal comfort del mio divano, s'intende!) alle straordinarie performance dei migliori atleti al mondo. Da traduttrice sono delusa e irritata a causa degli errori di traduzione frequenti e imbarazzanti che dimostrano ancora una volta disinteresse e noncuranza nei confronti della nostra professione.
Un'italiana in America: riflessioni, suggerimenti e notizie relative al mondo della traduzione
Wednesday, February 12, 2014
Monday, February 10, 2014
Qual è il problema? Let's address it!
Mi sono resa conto che ci sono alcune parole o espressioni che interrompono il mio flusso traduttivo, se così si può chiamare: ogni volta che le incontro in un testo devo smettere di digitare e iniziare la ricerca del corrispettivo italiano. Non si tratta di termini tecnici o parole che non ho mai visto. Sono parole piuttosto comuni, di cui capisco perfettamente il senso e che sono in grado di utilizzare correttamente, ma che nella traduzione verso l'italiano mi creano ripetutamente problemi.
Thursday, February 6, 2014
Cambiare, rinnovare, riarredare...
Gennaio si è concluso da quasi una settimana e mi piacerebbe poter dire che la primavera si avvicina, però almeno qui in Ohio le temperature sono ancora sotto lo zero e le tormente di neve si susseguono con frequenza. Ma siamo qui per parlare di lavoro e non delle condizioni meteo!
Friday, January 31, 2014
Translator's block: is it real?
We've all heard of writer's block. It happens when writers get stuck and for one reason or another lose their inspiration. Translators translate other people's written documents. They don't have to come up with content themselves and whether it is a legal agreement, a clinical trial or a novel, they usually receive the entire text, from start to finish.
Tuesday, January 28, 2014
Gli alti e i bassi del freelancer
Nel nostro settore si parla molto spesso di periodi di grassa e di magra, i cosiddetti feast and famine del traduttore. Il mio 2013 non è stato da meno, caratterizzato dal rapido susseguirsi di traduzioni e revisioni e da tempi "morti" che mi facevano mettere in dubbio la mia scelta lavorativa.
Thursday, January 23, 2014
Non si smette mai di imparare
Avete sentito parlare dei MOOC? L'acronimo sta per Massive Open Online Courses ed essenzialmente si tratta di lezioni online offerte da vari istituti universitari e non, aventi sede in tutto il mondo. La partecipazione è gratuita e non esiste un limite massimo di partecipanti. Le maggior parte delle lezioni è in lingua inglese.
Monday, January 20, 2014
Autovalutazione 2013 e Obiettivi 2014
Dopo una lunga pausa Traduzioni sul lago Erie ritorna! Dicembre è stato per me un mese pieno sia dal punto di vista lavorativo sia dal punto di vista personale. Infatti, i miei genitori e mia sorella sono venuti a trovarci negli States e hanno riempito ogni momento libero, rendendo le vacanze natalizie davvero indimenticabili.
Subscribe to:
Posts (Atom)