Monday, February 17, 2014

Le molteplici facce di "subject to"

Stavo lavorando a una traduzione piuttosto scorrevole, finché non sono arrivata a una frase molto simile a questa: "Subject to your card issuer, it may take X days for you to receive the funds". Sapendo che avrei scritto un post sull'argomento, l'ho subito annotata e come sempre mi ci è voluto un po' per tradurla in modo soddisfacente.

Con una rapida ricerca su Linguee.com, è subito evidente che esistono innumerevoli possibilità in italiano per queste due paroline. Sebbene si possano individuare alcune categorie principali e relative traduzioni, ogni frase è diversa e bisogna rivolgere molta attenzione alla posizione di subject to all'interno della frase, al contesto e chiaramente al significato, modellando con cura la frase di arrivo e resistendo alla tentazione di digitare il tipico soggetto a.

L'Oxford Dictionary attribuisce tre definizioni all'aggettivo subject to: 1) likely or prone to be affected by; 2) dependent or conditional upon; 3) under the authority of. Tuttavia, nella mia esperienza la difficoltà di traduzione emerge non tanto dall'individuare il significato, quanto dalla struttura impiegata in inglese per costruire le frasi e dal conseguente trasferimento in italiano. Ecco alcuni esempi.

Market and economic conditions are subject to rapid change (Le condizioni di mercato ed economiche sono passibili di rapidi cambiamenti). In questo caso subject to può essere tradotto con un aggettivo e la struttura della frase italiana può rimanere pressoché invariata.

The value of their investment may be subject to significant changes in the short term (Il valore del loro investimento può subire forti variazioni nel breve termine). In questa frase subject to potrebbe essere tradotto con soggetto a, ma un'ottima soluzione è quella di trasformare l'aggettivo in verbo e rendere la frase più naturale e scorrevole.

Un'altra possibilità di traduzione si nota in questi due esempi:
Its holder has been subject to a measure withdrawing or cancelling the driving licence (Il suo titolare è stato oggetto di un provvedimento di revoca o di annullamento della patente di guida). E ancora: Said information must be subject to disclosure (Tali informazioni devono essere oggetto di divulgazione). Dunque la persona o la cosa che in inglese è subject to something può diventare nella frase italiana oggetto di qualcosa.

Infine, il caso a mio avviso più complesso è quello in cui subject to si presenta all'inizio della frase e ha funzione avverbiale, cioè secondo l'Oxford Dictionary s'intende come "conditionally upon". Guardate in questo caso quante possibilità esistono:
Subject to these provisions ..., (Ai sensi delle presenti disposizioni)
Subject to availability (Nei limiti della disponibilità)
Subject to precise prior notification by the National Association (Previa precisa comunicazione da parte della Associazione Nazionale)
Subject to the limitations and disclaimers and limited remedies set forth below (Entro i limiti, le liberatorie e i rimedi limitati definiti nel seguito)

Tornando alla frase iniziale, Subject to your card issuer, la funzione avverbiale di subject to è evidente, ma tutte le traduzioni finora proposte non sembrano essere adatte. Per questo motivo, dato il significato della frase ho optato per questa traduzione: In base all'ente che ha emesso la carta.

In conclusione, ritengo che questo sia un ottimo esempio di come le parole e le espressioni vadano tradotte tenendo conto di una serie di fattori, tra cui il significato, il contesto e il ruolo che svolgono all'interno della frase. Per questo motivo mi chiedo: verremo davvero rimpiazzati dai computer?

No comments:

Post a Comment