I traduttori lamentano spesso l'incompatibilità tra i software di traduzione presenti in commercio. In effetti, si tratta di un argomento piuttosto scottante perché chi investe in un CAT tool vuole essere certo di utilizzarlo con tutti i clienti. Ma dato che a volte i clienti (specie se agenzie) hanno preferenze diverse, ci si potrebbe trovare a dover acquistare più software o rifiutare di lavorare con determinati formati.
Un'italiana in America: riflessioni, suggerimenti e notizie relative al mondo della traduzione
Showing posts with label WordFast. Show all posts
Showing posts with label WordFast. Show all posts
Wednesday, July 9, 2014
Thursday, June 20, 2013
La scelta del CAT tool
Qualche tempo fa mi sono trovata a dover decidere quale tipo di tablet regalare a mio marito. Tutti gli articoli e i blog che ho spulciato sul web sostenevano che la scelta del tablet dipendeva principalmente dall'uso che l'utente intende farci, dalle funzionalità che ricerca, dal prezzo che è disposto a pagare e da altri fattori di questo tipo.
Friday, November 2, 2012
Introduzione ai CAT tool
Fino a pochi decenni fa il lavoro del traduttore si svolgeva con carta, penna e una montagna di dizionari, enciclopedie e volumi di vario tipo. Oggi, nonostante i dizionari cartacei siano ancora un must, passiamo la giornata tra glossari, banche dati, siti e portali web che raccolgono una miriade di informazioni sui temi più disparati.
Esiste, poi, un altro protagonista indiscusso, un accessorio indispensabile con il quale noi traduttori abbiamo una relazione di amore-odio. Sto parlando del CAT tool, cioè il software di traduzione assistita dal computer.
Esiste, poi, un altro protagonista indiscusso, un accessorio indispensabile con il quale noi traduttori abbiamo una relazione di amore-odio. Sto parlando del CAT tool, cioè il software di traduzione assistita dal computer.
Subscribe to:
Posts (Atom)